目前分類:未分類文章 (1115)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻譯公司

    話:02-2758-1688

l          與另外一位同級學員,同時與外籍教員線上對話操練,一對二的設計,讓妳在輕鬆興奮的氣氛下,快樂的學習  

文章標籤

thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司

 
文章標籤

thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司 【想知道更多,一定要看……】
環保署長吃魚翅 吾爾開希批:爆發戶心態

文章標籤

thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司

    Account Name: Taiwan Arboriculture Society

TWTCC.jpg - 2017 TWTCC 台灣攀樹錦標賽

文章標籤

thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司
一則是感觸感染有點怪怪的,此時就不克不及不勤奮點

文章標籤

thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司SKT VS FW 2017 MSI SEMIFINALS TRASHTALK THREAD https://redd.it/6c2o2v 1. [+] 告知閃電狼,他們只需要贏三個 BO1 就好了 2. [+] SKT 殺手革命性新產品 ─ 中路 路西恩 3. [+] 閃電狼 (Flash Wolves)? SKT 會讓他們看起來像Dire Wolves (打包回家的澳洲步隊) 4. [+] 1) 讓 Profit 先發 2) ????? 3) Profit *4) Liquid~ [-] 可是 Profit 基本不克不及打,只有一個替補翻譯 SKT 已經有了 Blank (譯:空白) [-] 誰? [-] Blank [-] 誰啊? [-] BLAN俠 (BALNK MAN)!!!! http://imgur.com/a/5UZYc 5. [+] Faker 過譽了 [-] Karsa : 幫華頓翻譯社拿著"熊" (HOLD MY BEARS) (*應當是打錯字了) [-] 天哪,為什麼他會有熊? 但願他不要把熊冰到冰箱去。 [-] 翻譯公司還記得上次橘子熊碰到 SKT 的下場嗎? 6. [+] 這系列賽打完,人們會稱他們作 垃圾狼 (TRASH WOLVES) [-] 破壞狼 (CRASHED WOLVES) [-] 打爆狼 (SMASHED WOLVES) [-] 噴爆狼 (SPLASHED WOLVES) [-] 被花生閃電狼 (FLASHED BY PEANUT WOLVES) 7. [+] 就算肯伊·威斯特來也修(Fixed)不好這些狼。 (*肯伊·威斯特有一張專輯叫做 Wolves,有出 Fixed 版) 8. [+] 火花小狗 (SPARK DOGGIES) 9. [+] 閃電狼底子沒有金牌選手,一點機遇都沒有 10 [+] 假如閃電狼贏了,華頓翻譯社就戒掉健怡可樂 (DIET COKE) [-] 最先喝正常可樂嗎? 11. [+] 若是SKT贏了FW,剩下的比賽沒有什麼悅目的了 [-] 東方 vs 東方 的冠軍賽,西方可以含淚撫玩 12. [+] 這BO5打完, SKT 會代表韓國第一笨隊;因為 SKT 笨到以為自己可以贏! [-] 這BO5打完,FW 會代表 Free Win;因為 SKT 會 3-0 他們並挺進冠軍賽 13. [+] 閃電狼依照他們的老例: 小組賽擊敗韓國人,然後分開這賽事 (FLASH OUT OF THE TOURNAMENT.) 目下當今,他們要面臨的是 神 的真面目 並且,他們殺韓的神力已一去不復返了翻譯 14. [+] 閃電狼, WE 正在冠軍戰等你來完成中國內戰,你絕對不克不及在這邊停下! 15. [+] 閃電狼? 我看起來更像 閃現-撞到-牆 (FLASH-TO-THE-WALLS) [-] Faker 上次已示範過了 16. [+] 若是被 SKT 3-0,閃電狼應當要更名叫 落水狼 (WASHED WOLVES ) [-] 沖水狼 (FLUSHED WOLVES) 17. [+] Karsa 會向花生展現怎麼玩李星 18. [+] Maple > Faker 19. [+] 閃電狼將會獲勝,記住這話是我先說的! (FW WILL WIN YOU HEARD IT HERE FIRST) [-] 一場? 還是 BO5? 說清晰啊喂~ 20. [+] 閃電狼贏了,我會去弄一個閃電狼刺青 21. [+] 1 Wolf > 5 wolves;重質不重量,SKT 3-0 22. [+] 身為一個中國人,若是 FW 贏了,我會跑去天安門廣場 大喊"中華民國萬歲,我幹翻譯公司媽共匪" (原文) https://goo.gl/kg3ZLW As a Chinese翻譯社 if Flash Wolves won I gonna go to the Tiananmen Square and shout "ZhongHua MinGuo wansui! Wo cao ni ma Gongfei!" (Translation: Long lived the Republic of China! I fucked your mom Communist Bandit!). -End 就降~ ヽ( ゚ ∀ 。)ノ 擺出《進步高棉》的姿式 -- 『沒錯,這是一篇廢文。』 『浪費了你兩分鐘的人生了嗎? 賺、賺、賺。』 _(°ω°」 ∠)_

文章標籤

thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司 
英中翻譯說話翻譯公司台中 TEL : 04-23205875 service-tc@umail.hinet.net

文章標籤

thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司 小編推薦
扯!洗碗精亂標一通 南僑、毛寶等大廠違規中鏢
今台北體感溫度飆逾40℃ 午後防大雷雨
食齋會貧血? 達人破解食齋5大迷思

文章標籤

thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司
分享

文章標籤

thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司◎ 此類別適用於尋覓特定類型、需求、情節的電影,凡是但願板友開片單的都屬此類翻譯 已知劇情求片名,請選 3.[片單],有兩三個立案,但不知選哪部片子請選 4.[選片] 題目種別錯誤者依 板規14 處置懲罰! ◎ 發問前必看 #1G9Upik1 [通知佈告] 最多見週經文片單彙整 一文 並先翻閱過精髓區 z-11 依電影主題查詢 或 z-12 依特定需求查詢, 與最多見週經文片單內的清單反複 或 未爬文重覆發文 就會被鑒定違反板規。 ◎ 發問前請先按 "/" 搜索 "片單",翻譯公司要找的電影,可能才方才有人問過喔! ◎ 假如精髓區或板上已有近似主題的片單文,然則內容不合適你的需求, 請在下方第1.項中清楚申明缺少之處, 避免板友又推了良多不符需求的片子,也可以避免被誤解沒爬文而刪除喔! ※ ------------------------------------------------------------------------- 1. 請描寫欲尋覓電影的類型或特徵(請盡量描寫清楚) 想找兩個主角是老小配 或是歲數有差距的愛情都可以(差幾歲都行) 主角性別不限 想找這類好看或動人的愛情片 2. 已知合適需求的電影或偏好的電影類型(為避免反複推文,請至少列舉一部) 喜好你 春嬌救志明 3. 不喜歡的片子類型 (不需要板友保舉的片子,可填刺陵) 刺陵 最近和前任分手 因為華頓翻譯社們兩個春秋有很大的差距 昨天在劇場看到金城武新片喜歡你的預告就小掉淚了一下 所以想請版友保舉這類的電影

文章標籤

thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公司

  1. 「地中海口岸」以蘋果白蘭地為基底,再添加帶酸味的希臘優格,最後填入氣泡酒,喝起來有乳酸飲料的童趣,酒感輕巧好進口。(400元/杯)
  2. 「木樨釀的酒」以米缸造型呈現懷舊感,喝起來有米釀的甜味和淡淡木樨香。(350元/杯)
(400元/杯)" src="http://media.zenfs.com/zh-Hant-TW/homerun/mirrormedia.mg/722d9efc865f5d2073a4f4865cc3e3b5">
  • 「泡泡浴缸可林」以浸泡香料的琴酒為基底,泡泡是將陳皮、龍膽草、杜松子、馬鞭草泡水,再靠大豆卵磷脂轉換成泡沫狀,有濃烈的柑桔味。<div id=
    檢視相片
    檢視相片
  • 文章標籤

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯公司

    Re: [英中] 約20字的一句話
    文章標籤

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯公司華頓翻譯社的譯作當中,有一本小說《俺俺》出過簡體版,是上海文藝出書社的《我我我》翻譯 簡體版我好久之前就買了,想拿來跟本身的譯本對比,但遲遲沒有著手翻譯 既然現在對照有閒,就挑一些句子來個譯本比一比吧! 還請板上列位先輩指摘指教! PART.01 日文版:俺と同年月の、スーツ姿のあまりイケていない男だった翻譯 繁體版:鄰座是個跟我統一世代,外表不怎麼帥氣的西裝男翻譯 簡體版:那是一個與我年歲相仿、長相平平的西裝男。 小評:華頓翻譯社感覺這句是簡體版的遣辭用字贏了。 PART.02 日文版:でも、振り回されてエコバッグ、やたらと買ったりもらったりしてるやつは だと思うわけ。おまえのそれみたいにさ。 繁體版:不外被人耍得團團轉,隨意亂買、亂拿環保袋的人也很沒用,就像翻譯公司誰人一樣! 簡體版:不外那些服從他人的鼓搗,鼎力大舉購置或領取環保袋的傢伙,倒真是頭腦少根筋。 對了,就像你的誰人一樣。 小評:這兩句的差異還真大。不外華頓翻譯社感覺簡體版的「鼎力大舉購置或領取環保袋」比華頓翻譯社的好。 PART.03 日文版:あっちゃー、何でこんなつまらないもの持ってきちまったんだ、めんどくせえ 、と悔怨した。 繁體版:天啊,華頓翻譯社幹嘛帶這類鬼器械回來,麻煩死了華頓翻譯社感應忏悔, 簡體版:哎呀,幹嘛把這麼無聊的器械給帶回來呀?這不是杞人憂天嗎?我真是忏悔不迭 。 PART.04 日文版:俺はメールを送ってあげられないことに未練が残った。何とか「母」を喜ばせ てあげたい気になっていたのだ翻譯 繁體版:不克不及傳簡訊讓我很不甯願,我想要想法讓「媽」高興一下。 簡體版:我對不克不及發短信有些難以釋然。因為我倏忽一陣鼓起,很想讓"母親"興奮一番。 PART.05 日文版:「それが」と言って俺は黙った。俺はまた驚いた。何で間を持たせるんだ?「 母」がぶっ倒れる翻譯 繁體版:「這……」華頓翻譯社先是半吐半吞,隨即又為自己的反應大吃一驚翻譯華頓翻譯社幹嘛停頓?「媽 」會潰散的! 簡體版:"這……"我緘默了翻譯又是一陣愕然。用什麼來稽遲時候呢?沒準"母親"會被嚇得 休克曩昔的。 小評:這兩句還差真多。但我自我感覺優越地認為本身是對的。 PART.06 日文版:ほんと、あんたは最期までお父さんをなぞりそうで、それが心配 繁體版:說真的,我很憂郁你會不會重蹈你爸死前的複轍翻譯 簡體版:說真的,我就怕你一生學翻譯公司翻譯 PART.07 日文版:「百万振り込んどくから、その十万を持って、うち来なさい」 繁體版:「華頓翻譯社先匯一百萬曩昔,翻譯公司帶著那十萬回家!」 簡體版:「華頓翻譯社給你匯一百萬,你就那十萬回趟家。」 PART.08 日文版:俺は自分の口座を告げていた。まるで自分が乗っ取られているかのようだった 。 繁體版:華頓翻譯社彷彿被附身了一般,將本身的帳戶告知了她。 簡體版:我把本身的帳號告知了她,儼然一副本身遭到了他人勒索的樣子。 PART.09 日文版:(前略)が、俺は金縛りにあって、俺の爆走を止める手だてがない。 繁體版:但我卻像鬼上身似地,阻撓不了本身的失控。 簡體版:但是,我卻像遭到了五花大綁一樣,沒法阻止本身失控的行為。 PART.10 日文版:「ちゃんと顔見せたうえで、そういう説明してちょうだいよ」 繁體版:「先讓我好悅目看你,再跟我注釋清晰。」 簡體版:「進展你當著我的面好好說給我聽。」 PART.11 日文版:と考えたら、俺は自分がどこにも存在していないような気がして、意識が遠く なりそうだった。 繁體版:一想到這裡,就感覺本身不存在於任何地方,幾近要暈曩昔了翻譯 簡體版:想到這裡,感應本身仿佛其實不存在於任何處所翻譯這動機讓人神思恍忽翻譯 PART.12 日文版:売り場で田島主任に頭突きを食らわせ 繁體版:我在賣場賞了田島主任一記頭槌 簡體版:我在賣場上頂嘴了田島主任 -- 日文筆譯譯者伊之文 小我網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog 伊之文的「四紛歧沒有」: 1、能力沒法駕禦的稿件不敢接;2、時候無法配合的稿件不敢接; 三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甯願; 5、沒有錢

    文章標籤

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯公司版大好: 比來在做萬象的試譯,個中一小段是: Specially designed for use on ships below deck and for the offshore industry翻譯社 華頓翻譯社的譯文是:專為包板船與近海產業而設計翻譯 此中,ships below deck在網路上找不到翻譯,好像是指船身主佈局在甲板底下的船, 請問翻成包板船適合嗎?還是己經有固定用法,或是更好的譯法?還請版大們解惑。 感激。

    文章標籤

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯公司請問列位會怎麼把"So much for Sth"翻成中文呢? 例句如: For years翻譯社 Volkswagen cars were designed to cheat on emissions tests. So much for "German engineering". 試譯: 那麼多年來,這些被設計成蓄意诳騙排廢標準檢驗的福斯汽車,真是砸了'德國工程' 的金招牌翻譯

    文章標籤

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯公司起首,先來講「初衷」 看了幾個網路文章跟youtuber的影片 大致上是: original intention 或initial dream 也有人說fire in your heart 不外用到fire就很Justin Bieber 再來是整句「莫忘初衷」 本肥看過江政誠的TED題目是 What's your original intention? 雖然他沒附中文翻譯 用問句表達似乎還算有力(吧?) 本身是覺得可以用 Stay with your original intention. 來表達莫忘初志 但就是很冗長 不敷精簡 其他用Remember... Don't forget... 開首的 就更淺白了 以上,還請各人抽暇幫翻譯了 進展能有對應的英語俗諺 感激大師

    文章標籤

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯公司大師好,以下只是華頓翻譯社的淺見 有毛病或冒犯的地方還請大師多多指教 我是應日系結業生 這個月應徵某遊戲公司的企劃 但是當初並沒有要求一定要有外語能力 招募網頁只是純真招企劃專員 是面試時主管看到華頓翻譯社資歷 知道我會日文 才問華頓翻譯社:「平常翻譯應該沒問題吧?」 「公司有些資料需要翻譯公司協助翻的話ok嗎」 因為我本來就不是應徵日文遊戲企劃 再者,當下的語氣聽起來只是簡單的幫手 並不是要華頓翻譯社全職翻譯的意思,所以我很爽快答應 後來我榮幸登科該職缺翻譯 但是除了企劃工作外 我乃至連遊戲專案的「所有內容」都要翻日文 並且只有一個禮拜時候,很趕 工作期間主管還問我說還要花多久? 華頓翻譯社回說:極力,看情形 主管:哈哈!是看心情的意思嗎? 當下我覺得超不尊敬,如同我翻譯都是應該 而且他們是直接拿原始檔案字串表給你改 所以還要謹慎資料輸出,省得造成工程師使用的未便… 除了不尊敬的立場和大量翻譯外 原本工程師寫的中文也大有問題 語感跟邏輯排序錯很大 所以我翻譯步驟是如許: 查抄中文>重新排版>找專有名詞>翻譯 乃至早期我還會自己校稿,然則時間不敷用! 並且華頓翻譯社事後才知道公司一個禮拜後就要推出日文版遊戲!!!! 我底子沒幾何時間去管亂七八糟的中文再翻日文 並且中心還要做企劃工作還有問卷翻譯 根本不是協助程度,後來為了遇上交期我直接不管中文直接翻下去 並再三叮嚀必然要請人校稿…… 後來聽到工程師們說日文翻譯溢版什麼的心裡很不是滋味 對了,我的薪水是28~30k 原本的中文問題大概像:自創的中二招式、英文轉中文的語感、過量的贅字、標點符號亂 用…這些。 特別翻譯新手教學的時候更是慘不忍賭 一起頭純真的文本翻好,貼到字串檔後各種點竄…這又是另外一個故事了。

    文章標籤

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯公司


    Feeling a bit unfamiliar
    有一點生疏

    文章標籤

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯公司

     

    •  
    • Swift relief of symptoms – the hot flushes and night sweats, as well as other symptoms, will diminish and even disappear within the first month of use
    • Better sleep
    • Increased energy levels
    • Control over mood changes
    • Decreased anxiety and aggression
    • Return of sex drive
    • No estrogenic effect on the breast or uterus
    • 敏捷的減緩症狀 - 利用一個月將會削減乃至消逝高潮紅和夜汗和其它症狀 ,
    • 較好的睡眠品質
    • 加強體力
    • 節制好表情
    • 減少焦慮和躁鬱
    • 性慾回復
    • 乳房或子宮無雌激素

    改良睡眠品質

    文章標籤

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    翻譯公司

    undefined

    Anna Faris (1976.11.29~, America Baltimore)-Kelly

    文章標籤

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()