翻譯公司大師好,以下只是華頓翻譯社的淺見
有毛病或冒犯的地方還請大師多多指教
我是應日系結業生
這個月應徵某遊戲公司的企劃
但是當初並沒有要求一定要有外語能力
招募網頁只是純真招企劃專員
是面試時主管看到華頓翻譯社資歷 知道我會日文
才問華頓翻譯社:「平常翻譯應該沒問題吧?」
「公司有些資料需要翻譯公司協助翻的話ok嗎」
因為我本來就不是應徵日文遊戲企劃
再者,當下的語氣聽起來只是簡單的幫手
並不是要華頓翻譯社全職翻譯的意思,所以我很爽快答應
後來我榮幸登科該職缺翻譯
但是除了企劃工作外
我乃至連遊戲專案的「所有內容」都要翻日文
並且只有一個禮拜時候,很趕
工作期間主管還問我說還要花多久?
華頓翻譯社回說:極力,看情形
主管:哈哈!是看心情的意思嗎?
當下我覺得超不尊敬,如同我翻譯都是應該
而且他們是直接拿原始檔案字串表給你改
所以還要謹慎資料輸出,省得造成工程師使用的未便…
除了不尊敬的立場和大量翻譯外
原本工程師寫的中文也大有問題
語感跟邏輯排序錯很大
所以我翻譯步驟是如許:
查抄中文>重新排版>找專有名詞>翻譯
乃至早期我還會自己校稿,然則時間不敷用!
並且華頓翻譯社事後才知道公司一個禮拜後就要推出日文版遊戲!!!!
我底子沒幾何時間去管亂七八糟的中文再翻日文
並且中心還要做企劃工作還有問卷翻譯
根本不是協助程度,後來為了遇上交期我直接不管中文直接翻下去
並再三叮嚀必然要請人校稿……
後來聽到工程師們說日文翻譯溢版什麼的心裡很不是滋味
對了,我的薪水是28~30k
原本的中文問題大概像:自創的中二招式、英文轉中文的語感、過量的贅字、標點符號亂
用…這些。
特別翻譯新手教學的時候更是慘不忍賭
一起頭純真的文本翻好,貼到字串檔後各種點竄…這又是另外一個故事了。
來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1490426427.A.649.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jul 16 Sun 2017 02:21
[雜問] 做遊戲企劃兼翻譯排版?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言