翻譯公司大師好,以下只是華頓翻譯社的淺見 有毛病或冒犯的地方還請大師多多指教 我是應日系結業生 這個月應徵某遊戲公司的企劃 但是當初並沒有要求一定要有外語能力 招募網頁只是純真招企劃專員 是面試時主管看到華頓翻譯社資歷 知道我會日文 才問華頓翻譯社:「平常翻譯應該沒問題吧?」 「公司有些資料需要翻譯公司協助翻的話ok嗎」 因為我本來就不是應徵日文遊戲企劃 再者,當下的語氣聽起來只是簡單的幫手 並不是要華頓翻譯社全職翻譯的意思,所以我很爽快答應 後來我榮幸登科該職缺翻譯 但是除了企劃工作外 我乃至連遊戲專案的「所有內容」都要翻日文 並且只有一個禮拜時候,很趕 工作期間主管還問我說還要花多久? 華頓翻譯社回說:極力,看情形 主管:哈哈!是看心情的意思嗎? 當下我覺得超不尊敬,如同我翻譯都是應該 而且他們是直接拿原始檔案字串表給你改 所以還要謹慎資料輸出,省得造成工程師使用的未便… 除了不尊敬的立場和大量翻譯外 原本工程師寫的中文也大有問題 語感跟邏輯排序錯很大 所以我翻譯步驟是如許: 查抄中文>重新排版>找專有名詞>翻譯 乃至早期我還會自己校稿,然則時間不敷用! 並且華頓翻譯社事後才知道公司一個禮拜後就要推出日文版遊戲!!!! 我底子沒幾何時間去管亂七八糟的中文再翻日文 並且中心還要做企劃工作還有問卷翻譯 根本不是協助程度,後來為了遇上交期我直接不管中文直接翻下去 並再三叮嚀必然要請人校稿…… 後來聽到工程師們說日文翻譯溢版什麼的心裡很不是滋味 對了,我的薪水是28~30k 原本的中文問題大概像:自創的中二招式、英文轉中文的語感、過量的贅字、標點符號亂 用…這些。 特別翻譯新手教學的時候更是慘不忍賭 一起頭純真的文本翻好,貼到字串檔後各種點竄…這又是另外一個故事了。

來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1490426427.A.649.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()