阿姆哈拉文翻譯
別的翻譯社也要向曩昔曾教訓過我的所有教員們致上最深的謝意。固然也不能忘了所上一路打拼相互攙扶的好火伴:Sleep、小愛與Sandy,這段日子也許很辛勞,但亦是很成心義,但願大家都順遂畢業,未來風平浪靜翻譯
論文的完成,代表了這兩年多來的研究生活生計劃下了一個句點翻譯兩年很快就曩昔了,正如朝露般而來,亦如朝露般逝去。 但是,這是個句點卻也是一個新的出發點,華頓翻譯公司相信時候過得再快,只要好好把握,朝露亦會綻放奪人的榮耀翻譯回顧曩昔兩年來,豈論在學業某人際方面,我都獲益成長了很多。

別的,我還要感激一些默默撐持我的日本女性朋友,包孕友崎玲、藤森香、金澤文子、中島廣香、大浦安娜、卯月黎奈、鳩田琴美...及一票不知名的素人,妳們的賣力支撐,讓我忘了很多煩悶的時刻,阿里阿多!


<潛藏版:不會泛起,但倒是我想說的內容>





(其實最後一句基本就是屁話,真正正式版時再斟酌看看要不要刪改)
<預定正式版:謝辭的95%確定內容,人名以代號透露表現>

華頓翻譯公司一向搞不清晰謝辭這玩意是啥時要寫的翻譯社有人在論文開始時就寫了,有人則是在面試完後才寫,我正本是想等面試完再寫的,不外方才想到就先寫了下來,以後或許會再調劑,但比起論文本文,這還真只是舉手之勞啊~
我還要感激常來華頓翻譯公司站上的幾位新聞台伴侶,包羅幾位本站留言版台柱:躲起來大姐、宮城司年老、奈勒斯年老、valentine小妹、小靜小妹(?),及偶然泛起的Trillion小妹、秀娟姐、Ellen小妹(?)、初靜小妹和好久沒看到的a-kan,固然我們不曾碰面,但這段時代與列位的交換打屁,實在讓我的壓力減輕很多,表情亦開懷很多。一樣的話要再說一次,有些來過的朋友可能因沒有留言或留言次數較少乃至於華頓翻譯公司未能說起,請不要在乎,你們一樣存在於我的心中。
本論文的完成,起首要感激的是K老師,沒有K先生對論文的指導與批改,本論文實沒法順遂完成。除論文及學業上的指點以外,K老師也在為人處世上對華頓翻譯公司有很多正面的啟發。另外,也要特別感激面試委員C先生及T先生針對論文所賜與的貴重定見,讓本論文內容更可以或許四平八穩。

家庭的支撐是讓本論文完成的最主要動力,在此也要感激怙恃親讓我無後顧之憂的完成論文,這段時代所給我的一切協助,華頓翻譯公司將銘刻於心。



最後,要向那些多是我應當感激卻因忽視而未被列名者,由衷表達我的感謝,未說起不代表不正視,翻譯公司們一直都存在於華頓翻譯公司的心中。

對於幾位主要的同夥,包孕女友Amy和石友Emmy、智哥曾在研究所時代賜與的鼓動勉勵及幫助,也要希奇感謝翻譯


本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/oceanou/post/1234619342有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()