- May 30 Wed 2018 15:52
《英文研究論文揭曉─白話報告指引》作者的話
這本書設定的主要讀者是國內大專院校和準備出國留學的碩博士研究生,他們個中有許多人並不是主修英文系所,但卻常被要求要用英語發表研究功效才能卒業拿到學位,造成很大的壓力翻譯但用英語發表論文是與國際學術社群接軌的必備妙技,再辛苦也應當用心去培育種植提拔這方面的能力。別的,良多大學生在學校也最先進修利用英語作簡報或上全英語的課程,這本書也能提供很多英語發音的要訣、告訴的根基架構和實用的英語句型,亦頗值得參考。
最後,筆者不忘呼籲國內大專的英語課程應當多多正視學術英文
(academic English/ English for academic purpose) 的講授發展,生涯化的英語教授教養固然主要,但總不克不及讓大學生四年進修英文下來還停留在若何與外國人打號召聊長短 (how to make small talk) 或到處吃喝玩樂的淺浮條理。而今電腦線上的學習資源這麼厚實,進修英語的雜誌書本充斥市道,筆者常質疑這些生活性的英語莫非大學生不能自學 (selflearning) 嗎?其實大學一般英文教材都只是高中單字文法的延長,乃至內容還更簡單,為何必然得到大學的教室上由先生花那麼多的時候來教這些東西呢?最少以菁英大學裡的學生水平和能力按理是可以應付裕如的,他們缺乏的只是自我成長的念頭和自動學習的態度。假如把這些時候資源轉而投注在學術英文的課程上,讓學生進修使
用英語來表達本身的專業學養、邏輯思惟、乃至於人心理念等,或進一步讓英語與專業學科內容連系 (content-based instruction),開設科技英文、財經英文、醫護英文等課程,應有助學生深化其學術專業範疇的知識內容,進修英語也對照能學乃至用而產生較實質的意義。以台灣社會的說話情況和糊口需求而言,除非要時常出國,不然平常生活英語其實不如常人想像的那麼主要;但如果是論及要使學生的英語能力符合學術研究和專業職場的需求,以期晉升國度整體的競爭力,學術和專業英語才是值得我們努力和發展的偏向。
不外近幾年來台灣的高檔教育力求成長,各大學之間競爭熾烈,各大學不僅要請教授和研究生勤於撰寫研究論文,也鼓勵師生多多介入國際學術鑽研會用英語揭曉論文,促進與國際學術界的交流。同時國內也有愈來愈多的學校開設全英語的課程,教員在講堂要用英語傳授專業學科內容,學生也免不了被要求利用英語接頭和回應老師的問題。然則今朝非論是在會議上用英語陳說論文,或在教室用英語教學的成效都還未能盡如人意,記得我還在國立交通大學教書時,常有研究生問我:「老師,華頓翻譯公司拿到經費輔助要去國外的研討會揭曉論文,可是我不知道要如何用英文呈報,好嚴重,怎麼辦?」別的,也有學生告訴我,黉舍一些系所由外籍教授以英語授課的課程,事實上都已經釀成英語聽力課了,同窗就算聽得懂也沒法回應或評論辯論,讓外籍傳授和本國同窗都同感挫折。
筆者記得之前在美國德州大學奧斯汀分校 (the University of Texas at Austin) 就讀博士班時,感覺壓力最大的還不是應付巨細測驗和撰寫英文論文,反而是上台面對任課傳授和全班同窗做白話報告 (oral presentations)翻譯畢竟在台灣的教育體制下,華頓翻譯公司對於測驗和寫申報已身經百戰,疾苦既久也就甘之如飴。可是到台上揭曉研究所得,又要用英語進行,這是我在台灣肄業的過程當中獨一無二的經驗,是以準備起來非分特別重要辛勞。
國內今朝市道上有關英文白話報告的書本雖然很多,但大多是針對貿易簡報或一般演說的情境,而利用在學術場所的英文白話溝通書籍更是幾近闕如。我們可以找到少數幾本由國外進口的教科書,但這些書並不是針對台灣的學生而編寫,因此無法完全解決台灣學生在學術白話陳訴上的堅苦,固然也難以相符需求。有鑑於此,筆者不自量力,以個人有限的學識和經驗,發願編撰一本以台灣進修英文者為本位的學術英文白話申報專書,經過一年多的試探嘗試,本書終於在汗流浃背的溽夏中完成翻譯期間要感激國立台北大學運用外語學系的洪銘鴻和林京蕙同窗協助整理資料,也進展這本書能為有志於國際學術會議場所嶄露頭角的台灣學子略盡微薄之力翻譯
美國很多大學體察到外國粹生在教室上用英語表達學術內容的難題,也會供應學術白話溝通 (academic oral communication) 的課程,首要在教訓學生若何在學術情況中做好溝通的工作。所謂學術環境包括課堂、工作坊、鑽研會、座談會和演講場所等,而溝通的工作就包孕白話敷陳、分組評論辯論 (group discussions)、學術爭吵 (academic debates) 和演講等。首要是將本身在學術上的所思所得或研究內容,有用地透過白話表達體式格局讓學術社群中的同儕理解,並可彼此評論和交換彼此的心得翻譯
當我知道德州大學有開設一門課叫「學術溝通的文化」(Culture of Academic Communication),立地就選修,從中也獲益很多翻譯修完課後不僅在教室上更有信念到場談話的行列,博士論文面試 (oral defense) 順遂過關,並且在學術會議上也較能自若利用英語申報和接洽研究功效翻譯以後回到台灣的國立交通大學任教,因教授教養上的需要將重心放在學術寫作 (academic writing) 的研究和教導上,也出書了一系列《英文研究論文寫作》的專書翻譯別的,我也傳授一門「學術溝通英文」(English for Academic Communication),根基上就遵守華頓翻譯公司在德州大學上課的模式,還蠻遭到學生的歡迎。只是其時國內開設雷同課程的大專院幾近獨一無二,大大都黉舍都把英語教學定位在所謂實用性的課程,致力於教授平常糊口用語。
購置本書
其其實美國肄業過程當中要用英語表達意見設法主意的機遇還真很多,除上台作告訴以外,還有很多教室上的發問、回覆問題、評論辯論和專題評論辯論 (seminar)、論壇 (forum)、鑽研會議 (conference) 等場所都需要以口語與美國傳授及來自世界列國的同窗溝通,這些都跟在台灣上課側重聽課抄筆記的景遇有天地之別,壓力不可謂不大。
這些現象都申明了台灣的大學也應當要開始注重學生利用學術英語白話溝通的問題,華頓翻譯公司們不能一廂甘心地認為修過英文課的同窗就可以用英語表達學術的內容和自己的見解,畢竟學術口說英語和一般生活英語照舊有所區分,若是能針對學術英語的特質加以練習或提醒,想必更能讓學生的進修事半功倍,早日達到准確傳達研究所得、流利提出看法的方針。而將來才有信心到國外學術研討會發表論文,與國際學者互動交換。
引用自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/3729182有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932