翻譯公司剛最先推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體式格局的精準度不相上下翻譯
相較於曩昔的片語機械進修(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計。
曩昔,為翻譯隨便兩種語言,google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算本錢相當可觀。
數年前,google採用遞歸神經網絡(recurrentneural networks)將句子視為一個單位進行翻譯,以後的片語式機器翻譯體例(pbmt),則是將句子切割成零丁的字和詞組做獨立翻譯。目前也有人提出讓alphago打alphago,學習能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「左右互搏」。
他指出,機械進修是很主要的議題,各人在討論google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。
他認為,雖然簡體中文、繁體中文有些不異的字詞有著分歧的意義,或相同的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法不異,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專有名詞,透過進修豎立資料庫來校訂。
結合報系資料照片">
翻譯
google神經機器翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英詞句子的過程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出目前為止單詞被讀取到的所成心義翻譯
從過去僅支援幾種說話,到如今可支援103種語言,且天天翻譯超過1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展。
google翻譯的成長進程快速,10年前,google推出翻譯服務,並以片語式機器翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算方式。
簡立峰诠釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,不休積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾近所的人都在「點竄建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這種環境並不可能産生。
注重 (attention)功能是為了每步都產出正確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼翻譯
為改良nmt翻譯品質,研究人員提出許多手藝來解決,這當中包羅透過摹擬調校模型(externalalignment model) 處置罕有字詞、使用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等翻譯
其實不只簡體中文、繁體中文的語法不異,他透露,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法溝通,用同一套系統。
以下文章來自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社