俄語翻譯

20120329論文寫作墮入窘境

文玲大老闆說:翻譯公司不克不及說服華頓翻譯公司,要怎麼說服口委呢?先來講服我吧!!

和本身老闆Meeting時,雖然前三章已經有了架構,但是在統整的部分老是達不到教員的要求。固然沒法如蔡敏玲老師般行雲流水,然則也要言之有物、回覆研究問題吧!!

在思路一片雜沓,淑惠老師密室約談時、也感性的傾全力幫忙:

「研究生之路是相當辛苦的,我希望盡我所能的扶助翻譯公司們,這是我對你們的責任,也期許大師在研究生撰寫論文這段疾苦的時候,不枉走一遭,能有所成長與獲得! 不要急啊~每一個人的進度都不一樣,所以記得跟本身比就好,對本身負責翻譯

詮釋性課程時,雪茵先生也超超鋒利(每次上瘦3千克)的提出對我們論文的觀點與問題:


心中老是有千千結,一段一段的變死結,急於被打開翻譯

老闆語重心長的說:「雅鈴啊~~~不要急,對翻譯公司論文品質的要求高,往後當你回首這一切時,手上這本論文是要放到國度藏書樓的,屆時你會發現這一本厚厚的血汗,代表你成長的足跡。每一個人的進度都不一樣,所以記得跟本身比就好,對本身負責。」

綜整上述(雪茵老師提的,文獻收拾整頓最少要有這句話),上至文玲大老闆、淑惠教員、學茵先生,大家都一條心的只想幫助華頓翻譯公司論文產出,感謝珍惜之餘,關鍵照舊在本身身上!!做本身,照著進度一步一腳印!!油啦!!!

「先用白話化把本身所想寫出來後,再來潤飾你的文詞;還有進展我能幫到你們,論文之路師辛勞的,可是一路走下去,會有所取得的!還有要聽老闆的話,因為華頓翻譯公司們只能從旁給於建議,要害照樣在老闆身上!



本文來自: http://blog.sina.com.tw/e010257/article.php?entryid=613707有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()