夏莫洛文翻譯

[5] 藍星詩社主編:《藍星宜蘭分版》四十六年七月號,宜蘭,宜蘭青年代刊社,19577月。

[3]  覃子豪主編:〈詩訊〉《公論報‧藍星周刊》第125期,19561123

[1]  藍星詩社主編:《藍星宜蘭分版》四十六年元月號,宜蘭,宜蘭青年月刊社,19571月。

就今朝岌岌可危的詩刊刊行數量來比力,《藍星宜蘭分版》刊行量仍是十分可觀的。

 

一:是供應蘭陽區域青年學子現代詩的精力糧食,並埋下現代詩的種子翻譯別的刊印一千份單行本發行全省,可謂紛纭擾擾的現代詩終於下鄉並為各方所接管。其刊行量驚人,在第五期的〈編後記〉記錄:

而這個「預告」很快就實現了。因為由覃子豪主編的《藍星詩選》即將在四十六年八月出刊,而一入手下手即定調為藍星詩刊急前鋒的《藍星宜蘭分版》單行本或因稿件質量身分,或者覃主編分身乏術,而就此急流勇退了。

[7]藍星詩社主編:《藍星宜蘭分版》四十六年蒲月號,宜蘭,宜蘭青年代刊社,19575月。

 

綜觀《藍星宜蘭分版》的成績有三:

 

一、    當時的物價水準。

二、  宜蘭分版零丁刊行前,已倚賴在宜蘭青年月刊刊行了三期翻譯惜筆者手頭只有一張殘破剪下頁碼2728的詩頁:刊頭簽名「藍星」,27頁是糜文開翻譯印度大文豪泰戈爾的詩作〈夢中情人〉;28頁是詩人阮囊的詩作〈三人行〉與宜蘭青年簽名「宜中西凌」的詩〈父親〉並列。

 

四:誰主編《藍星宜蘭分版》

但不管是《藍星週刊》、《藍星詩選》、《藍星詩頁》、《藍星季刊》等等,前後的主編非論是覃子豪、余光中、夏菁(1925)、羅門(1928)、蓉子或向明也好,幾近都是血統屬於「正藍」的藍星同仁翻譯只有《藍星宜蘭分版》的朱家駿(19301968)破例,這場意外促成的相知相遇,當非「美麗的錯誤」,姑且給他一個聳動的題目,亦可稱之為「藍星鮮豔的外遇」吧!筆者發現覃子豪其實與《藍星宜蘭分版》關係親密。

二:是為我們留下了美麗的詩篇,就選稿方面可謂達到〈刊前語〉所言「重質不重量的目標」。可以從發表的詩人余光中、蓉子、瘂弦、白萩、羅門、向明、鄭愁予、張秀亞(19092001)、吳望堯(1932)、阮囊(1928)、趙天儀(1935)……等等的詩作來看,皆是一時之選的名篇。如瘂弦成名的佳作〈地盤祠〉、〈羅馬〉、〈野荸薺〉、〈季候病〉、〈斑鳩〉、〈秋歌 ─ 給暖暖〉等;余光中的〈宇宙的鄉愁〉,蓉子的〈白雪之戀〉……等。

三:是供給了其時現代詩人馳騁的操場,揭曉的場地,並幫藍星詩社與現代詩壇拓展了現代詩更寬廣的疆界翻譯                       

 



是這一場「外遇」鮮豔的緣起翻譯

《藍星宜蘭分版》雖然「掛名」由朱家駿主編,現實的組稿與編輯則與那時仍在刊行的《藍星週刊》主編覃子豪脫不了干係翻譯來由有四:

「藍星宜蘭分版發刊以來,取得作者與讀者熱忱撐持與愛惜,使本刊同人萬分興奮與感謝。為答()各作者與讀者期望,本刊決意擴大篇幅,充實內容,零丁印行,刊行全省各地,在藍星總社未出書藍星月刊以前,天職版極願作一個急前鋒翻譯篇幅固然擴大四分之三,也許讀者們仍不免嫌本刊篇幅太小,但本刊同人對此小小的場地,依然非常愛惜,華頓翻譯公司們始終有一個重質不重量的目標,我們不怕篇幅小,只怕內容不敷精彩。所以,我們在精益於精的原則下選擇水準以上的作品來揭曉,務使每篇作品有其份量,有其價值翻譯給蕪雜紛亂的詩壇一個新的觀感翻譯………

一:是分版的版面與編輯手法幾近與覃子豪主編過的《新詩週刊》與《藍星週刊》之編排體式格局相同,在單行本版權頁上印的「刊行者」是宜蘭青年月刊,「主編者」是藍星詩社。

二:是分版上呈現的詩作水準與作者群都是一時之選,且與《藍星週刊》上的作品與作者群幾近一致,乃至不遑多讓,且作者幾全與覃子豪交遊淵源甚深,乃至無任何一篇簽名為「宜蘭青年」等學子的作品。況且朱家駿其時名氣仍未顯也。

三:是分版封底皆有覃子豪所翻譯的《法蘭西詩選》,除第七期為念汝(即詩人宋穎豪1930)所譯外,其餘共同封面刊登所譯者的肖像,且封面上的刊頭短論多為覃子豪所撰。

四:是在公論報《藍星週刊》第二00期記念特刊中,編者(時為余光中)[4]所露出的「破綻」,在﹤藍星二百期感言﹥中流露:

 

[4]  余光中編:《公論報‧藍星週刊》第二00期記念特刊,195861

可是《藍星宜蘭分版》在坊間幾已失傳,筆者在蒐羅藍星相幹的刊物與資料中,就文本資料淺介少為人知的《藍星宜蘭分版》,以為參考賞析。

一、前言                                                    

……本刊原附於藍星宜蘭月刊,該刊每期刊行量五千份並另印本刊一千份單獨發售,可以說本刊刊行總數為六千份,實為自由中國詩壇刊行數最大之詩刊翻譯……[7]

「本刊不在這裡標榜什麼主義。什麼家數。凡是藍星詩刊的讀者,會熟悉藍星常在發表的作品中顯示一個創作的道路,就是本刊的觀點,是不離開時期,不超越實際,以新的氣勢派頭表現本日糊口的思惟與感情,本刊同人願以極忠實的立場跟隨在藍星諸公以後。為中國的新詩盡力翻譯……

從這個詩訊可見出二個端倪:

三:《藍星宜蘭分版》的出版情形

一般藍星詩人咸論《藍星宜蘭分版》只出版七期,即民國四十六年元月號至七月號(月刊)。

 二:《藍星宜蘭分版》的降生

……除《藍星週刊》外,本社四年來之成績尚有:《藍星宜蘭版》,單行本創刊於四十六年元月,每個月一期,共出版七期,由覃子豪主編………翻譯

我們認為新詩刊物之出書不再求多,而要求精、求佳作與物力之集中,方能有更優越之顯示,藍星詩選第一輯,既然決意在八月間問世翻譯作為急前鋒之本刊,其任務算是殺青。我們決意以七月號為終刊號,將力量集中「藍星詩選」,因為「藍星詩選」絕對可以或許到達本刊同人和讀者欲望。就此除向本刊作者致謝外,謹以最大的熱情預祝「藍星詩選」的誔生。」[5]

 

在第一期〈刊期語〉即預告這場外遇錦繡而短暫的命運:

接著說出了《藍星宜蘭分版》的特點:

由以上四點闡明可知,《藍星宜蘭分版》共七期的單行本翻譯社概由覃子豪組稿與主編當無疑義。

原意是要「專係刊登宜蘭青年詩者之作品」。從公論報上的《藍星週刊》第一0七期的詩訊:

[6] 覃子豪主編:《公論報‧藍星周刊》一六0期,1957年年82翻譯

藍星美麗的外遇

依據公論報上《藍星周刊》第一二五期的詩訊:

《藍星宜蘭分版》單行本是以八開紙張雙面印刷,經半數再對折,裝訂成三十二開本,每期八頁的小詩冊,封面為套色印刷,西方詩人畫像與「藍星」二刊頭字皆為深藍色系。

「在藍星總社未出書藍星月刊之前,天職版極願作一個急先鋒翻譯」因為本刊篇幅小,不克不及容納大都作者的創作,與較為長篇的詩論與介紹。對此,常覺遺憾。目前,藍星總社方面,決意在八月間出書《藍星詩選》,二十四開本,共五十頁每兩月出版一輯,為有永遠性之叢刊翻譯為覃子豪師長教師主編,我們相信這類似選集而又有期刊性質之大型新詩出書物,是自由中國詩壇出書界之創舉,《藍星詩選》無疑的能賜與自由中國詩壇以決定性的影響。

(論文):藍星美麗的外遇 ──覃子豪與《藍星宜蘭分版》


五:美麗外遇的句點

《藍星宜蘭分版》亦是在逆境中順勢而為的產物翻譯談到藍星宜蘭分版,不得不談到筆名朱橋的朱家駿(19301968),時任救國團宜蘭縣團委會文教組長的朱家駿,因為編輯《宜蘭青年》的關係,聯系那時在公論報主編《藍星週刊》的覃子豪,協商《宜蘭青年》內刊行藍星分版。

[2] 覃子豪主編:《公論報‧藍星週刊》107 期,見台北,公論報社翻譯195676

「宜蘭青年主編朱家駿先生與本刊編者協商出版藍星宜蘭分版,本刊編者業已贊成,並請朱家駿師長教師主編,該刊篇幅闢於宜蘭青年以內,約佔兩頁,專係登載宜蘭青年詩作者之作品。」[2]

覃子豪在藍星「詩選」誔生的同時,在編完公論報上《藍星周刊》一六0期[6]的同時,辭卸了主編的職責,委請余光中自第一六一期起接編。(詳見一六一期啟事)只惋惜,《藍星詩選》也只出書了兩期就無以為繼了。

六:結語

藍星詩社一直是華頓翻譯公司國現代詩壇的要角之一翻譯它的刊物從初期的藉公論報刊行的《藍星週刊》、宜蘭青年代刊社發行的《藍星宜蘭分版》[1]、瑩星資助的《藍星詩選》、到夏菁開辦的《藍星詩頁》、到成文、林白和九歌出書社援助的《藍星季刊》復刊號、還有今朝在淡江大學由中文系刊行的《藍星詩學季刊》等等,因為情況與經費的關係,多倚賴在其他刊物或資助而刊行。這證實了氣概各有特點的藍星諸詩人對於繆斯的熱愛水平,常常於環境的逆勢中,前赴後繼的在找尋頒發的刊物場地,一直努力不懈的在尋找藍星「生命的出口」。

「藍星宜蘭分版創刊以來,馬上取得恢弘讀者之愛好與擁護,第二期已出書,三期在付印中,從第四期起決定讀者之要求擴大篇幅,改革內容,零丁向全省刊行,每個月出版一期,改進號定於四十六年元旦出書,每冊只收紙張費印刷費郵資台幣一元,全年十二期,恒久定戶全年收八元,半年四元。直接定閱通訊處:宜蘭市渭水路一00號宜蘭青年社藍星宜蘭分社。」[3]

─覃子豪與《藍星宜蘭分版》

《藍星宜蘭分版》第七期的刊頭,〈預祝《藍星詩選》的誔生〉:「本刊在元月號的刊前語中說:



本文出自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=572840有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()