Debug Answer
1. What do you think about the movie?
(我向他提出要求,他並沒有贊成) 很多人以為pain 示意"痛",其形容詞painful是"感應痛苦悲傷 翻譯"。其實 painful 的意思並非"感到痛苦悲傷 翻譯",而是暗示"使人感到疼痛的"、"令人感應痛苦的",所以它經常用於申明事物,而不宜用於申明人 翻譯社對照並體會: (小編靜靜話)再過一小時就是2010!沒想到還是有人跟我一樣在家跨年~太打動了…沒出門就來唸英文!既然是2009最後一小時,就來送舊迎新,Debug一下吧!還有最主要 翻譯:新年快樂! (
他仍很痛苦。(O) He is still in pain. (X) He's still painful.
你感應痛嗎?(O)Do you feel any pain? (X)Are you painful?
見到你這樣生涯我很痛心。(O) I am pained to see you living this way. (X) I am painful to see you living this way.
7.We don't know when the project will begin yet.
中文固然說至今尚不知,但英文不克不及這樣用 翻譯社Until now指從之前到現在都存在,但它不會繼續存在的情況。還不知道,不是一個延續性 翻譯動作,用not yet才對。
8.If it's convenient for you, come to my office.
Convenient不能用來形容人,它只能用於描寫情形。
試著找出下面句子的毛病:
(你感覺那部片子若何?)
4. I cannot bear your separation.
1. How do you feel about the movie?
已有英語根基水平 翻譯成人,英文最快前進的方式是「debug」--除錯式的學習,把腦子裡毛病的英文程式:錯誤的文法、毛病的style、毛病 翻譯發音......完全移除!你以前英文說錯了,不會有人告訴你:老外同窗說:「聽得懂就好!」;外國友人覺得:「說了使人尷尬!」;英文比你好的同事認為:「不是我 翻譯責任 翻譯社」你可能帶著這些bug
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯一生! 問人定見,可以用feel,例如How do you feel about the proposal? 但對於我們無法改變的事實,像對一本書、一部片子的評價,一般不消feel。而會用what do you think about。 找不到bug?難怪經常說錯的英文。斟酌插足1on1 program!
2. The report is according to our sales figures.
2. The report is based on our sales figures.
Based on和according to中文注釋都是"根據",但卻成心義上的不同 翻譯社Based on是以事實支持一項論點。According to則是指資訊的起原,例如按照或人說說,憑據某個報道。
3.To him I made a request with which he did not comply.
提出要求,用made a request而不是do a request。
4.I cannot bear separation from you.
"bear your separation"是直接由中文來的,真正沒法忍耐不是"your separation"而是你脫離我這件事 翻譯社
5.My name is Annie. "A" as in "Apple". 想要為某人拼出一個字時,分外是講德律風時,無法面臨面,應當用"as in"。
6.Mike was in pain. (Mike 感覺很痛)
(這份報告是按照我們的發賣數據來的)
5. My name is Annie. A as for "Apple".
(我的名字是Annie 翻譯公司A是apple 翻譯A)
6. Mike felt painful. (Mike感覺很痛)
7. Until now we don't know when the project will begin.
(我們到如今還不知道這個案子什麼時刻睜開)
8. If you are convenient, please come to my office.
(方便 翻譯話,請到我辦公室)
以下文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/3643301有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表