(X) I look forward to hearing from you soon.
(O) I appreciate the difficulty. 我理解這種堅苦。
(X) We would appreciate if you would arrange for immediate payment. 假如能立刻付款,我們會很感謝感動。.
你知道錯在哪裡?
(O) I appreciate your kindness. 謝謝你的好意。
英文Email毛病率最高 翻譯一個字,此中有一個你必然沒想到,是appreciate(感謝)! 良多人不想要幾回再三用thank you/thanks 翻譯公司, 翻譯公司,,.,很天然地appreciate這個字就派上用處了 翻譯社
I am appreciating an interview with you I'm appreciating you 或 I appreciate your help 翻譯社 其實都是不當的 翻譯社
是否是知道一入手下手那3句讓怎麼改才對?
(X) I thank you for giving us this opportunity to introduce our new product.
而I appreciate your help 實際上是 I'd appreciate your help,只是"d"讀來很小聲,但照樣有。
Appreciate後面可以加if或when引導 翻譯子句,但這時需要加一個"it": We really appreciate it when she offered to help. 她來幫手了,我們十分感謝感動。 Appreciate也常出現在履歷表上,但這個字不要亂用。 許多人會在email最後寫道:
(X) I appreciate you for your kindness.
我們來看兩句經典毛病示範:
熟到老外都感覺你英文好,加入量身訂做的1on1 program
仔細來看看appreciate,這個字一般字典都解釋為“欣賞、感激”,再延長有"升值"意思。這意思看起來沒甚麼關聯,其實它們都是源自同一個本意 “清楚某件事的價值、重要性而對其表達推重之意”。理解、浏覽、激賞、讚賞、感謝感動,乃至連升值都在統一條意義軸線上。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(X) We would appreciate it if you would arrange for immediate payment.
(X) He thanked her kindness.
(X) I appreciate you for giving us this opportunity to introduce our new product. 感謝你給我們機遇向您介紹我們的新產品。
(O) I appreciate his generosity. 我讚賞他 翻譯慷慨大方 翻譯社
(X) I will appreciate an interview with you。. 但願能有面試的機遇 翻譯社
再來看用法,appreciate這個字和thank恰好相反,thank後面接人,appreciate後面不接人,而接一件事。
(O) The RMB may appreciate by around 7-8% in 2014. 人民幣2014年可能會升值7%至8% 翻譯社
I'm appreciating 就是我在感謝感動,等於說,我都謝過你了,他人還沒有請我們去interview,沒必要先表達感謝感動。說"I look forward to hearing from you." 便可。
(O) He thanked her for her kindness. 他感謝她的好意。
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/9219696有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表