公正翻譯服務



chase5566 wrote:

以上我是從文法書上節錄下來的,請問as possible as you can如許的用法為何是錯的呢?
I will get this job done as much as I can.

一般應當是用 as the best as I can 吧

Could you come back here as you can?
以上是憑本身之前的印象
與其問:為什麼不克不及如許用,不如反過來想:怎麼可以這樣表達?
+1

翻譯!!
I'm working as fast as possible to get the documents ready.
chase5566 wrote:
應當是: Could you come back here as soon as possible?
I'm trying my best to get the documents ready.


翻譯公司 as many as possible, as soon as possible......",但請注意沒有"as possible as you can"的用法,這一點請注意!
並不是"你可以或許儘快回來嘛??"??"==>表速度

如題:
如題:
那有無 as _ _ _ as your possibility 呢
as much as you can.
假如原PO的這句Could you come back here as possible as you can?
又上了一課 ^^
翻譯趕工 翻譯社

as best/fast as I can

例:"Could you come back here as possible as you can?" 這是毛病 翻譯


不外這句話我會用
as soon as possible

根基上應當是翻譯成"你可以或許儘可能回來呢??"==>表機率

豕萊西 wrote:
如許的用法我用很久了....
翻譯思路拿來寫英文。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

因為如許講是完全中式英文,英文裡沒這個用法...所以請愛用
翻譯用法我用很久了....囧
Could you come back here as possible as you can?
chase5566 wrote:

Could you come back here ASAP?
盡XX最大可能
Could you come back here as soon as you can?


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1056801有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言