chase5566 wrote:
以上我是從文法書上節錄下來的,請問as possible as you can如許的用法為何是錯的呢?
I will get this job done as much as I can.
一般應當是用 as the best as I can 吧
Could you come back here as you can?
以上是憑本身之前的印象
與其問:為什麼不克不及如許用,不如反過來想:怎麼可以這樣表達?
+1
真 翻譯!!並不是"你可以或許儘快回來嘛??"??"==>表速度
I'm working as fast as possible to get the documents ready.chase5566 wrote:
應當是: Could you come back here as soon as possible?
I'm trying my best to get the documents ready.
如題:
如題:
如題:
那有無 as _ _ _ as your possibility 呢
as much as you can.
假如原PO的這句Could you come back here as possible as you can?
又上了一課 ^^
假如原PO的這句Could you come back here as possible as you can?
又上了一課 ^^
翻譯趕工 翻譯社)
as best/fast as I can
例:"Could you come back here as possible as you can?" 這是毛病 翻譯,
不外這句話我會用
as soon as possible
根基上應當是翻譯成"你可以或許儘可能回來呢??"==>表機率
as best/fast as I can
例:"Could you come back here as possible as you can?" 這是毛病 翻譯,
不外這句話我會用
as soon as possible
根基上應當是翻譯成"你可以或許儘可能回來呢??"==>表機率
翻譯用法我用很久了....囧
Could you come back here as possible as you can?
Could you come back here as soon as you can?
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1056801有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
Could you come back here as possible as you can?
chase5566 wrote:
Could you come back here ASAP?
盡XX最大可能
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1056801有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表