古普羅旺斯語翻譯
更嚴重是huge meal吧

Winner Winner Chicken Dinner
應該是large meal吧
不外應當城市通啦


不回這個答案喇賽一下 翻譯社其實對不起本身啊
歸正在美國文法也是亂七八糟的
算了 當我來亂
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
害我想到 Translate Server Error

宅客 wrote:
Big meal
Great meal 指 翻譯是 很好吃的餐或很好的用餐體驗 .... 紛歧定要很豐厚...
假如就樓主所提的兩個詞來說, big meal 就能夠了~
吃"大餐" 翻譯"大餐" 翻譯公司 英文 是Great meal 照舊big meal? 照樣有其它的白話?
要白話 翻譯話4樓大大所提的也常聽到.
份量大是Big meal.

啥子話都有人講.....
large meal......沒聽人這麼說過...



本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=702794有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言