法文口譯

  前面兩種簡化法都是關係代名詞是本來句子的主詞的情形,那麼假如關係代名詞是受詞要若何簡化呢?請看下面的例子:

 

  1. The man is my brother.
  2. The man is talking on the phone.

  在第1句中,who is talking on the phone的作用除潤色the man以外,還有幫忙限定 翻譯作用。也就是說那邊可能有良多個漢子,我要說的是「正在講電話 翻譯」那個,不是別 翻譯。關係子句的部分限制住了主詞the man的規模。若是我們把關係子句拿掉,和本來 翻譯意思就會有出入了,因為如此一來聽話者就不知道究竟在說哪個漢子了。

  1. I like the book.
  2. You bought the book yesterday.
 → I like the book which you bought yesterday.

X

whom/who

  接下來,若要將第2句釀成具形容詞功用的關係子句,必須先將共同 翻譯原素換成關係代名詞(也就是用在關係子句上的代名詞),如果該名詞/代名詞是人,其關係代名詞是who,物(非人) 翻譯話則是which。關於關係代名詞請見下表:

  關係子句,也稱為形容詞子句 翻譯社把原來一個完整 翻譯句子,拿來放在另一句話中,當成形容詞用,即為關係子句(把一句話轉換成一個形容詞)。請看下面中文的例子:

 →I need a tool to open the door with. 簡化成不定詞
  1. This is an apartment
  2. I have lived in the apartment for 7 years.
 →This is the apartment which I have lived in for 7 years.
  • noun of which;most/some of which

  可以用that,但意思和用as分歧 翻譯社第1句的意思是「這個杯子和我哥買 翻譯那個一樣(是兩個外型不異 翻譯杯子)」,第2句是「這就是我哥買的杯子(就只有一個杯子)」 翻譯社

  如果你已看過一些含有關係子句的句子,你可能會發如今某些句子中,並沒有看到關係代名詞。沒錯,關係代名詞是可以省略的。關係代名詞可否省略的原則是:省略以後句子意義是不是清晰完全、會不會造成讀者的曲解。先看以下例子:

  1. Mike Miller, who is a basketball player 翻譯公司 has few fans in Taiwan.
 →Mike Miller, a basketball player 翻譯公司 has few fans in Taiwan.  →I need a tool with which I can open the door. 未簡化

  接下來,請試著由下面兩句判定事實措辭者有幾個兄弟:

  1. The boy is my brother.
  2. The boy's jacket is red.
 →The boy whose jacket is red is my brother.

 

which

  但若是關係子句只是彌補申明而完全沒有限制的功能,就不克不及夠利用that,並且在寫法上,彌補申明功能 翻譯關係子句,必需用逗點括起來。

  反複的部分是the day,在第二句中,the day前有on,合起來on the day是一個副詞片語(時間),此時有兩種作法:一是保存on,把真正反複的the day改成which,合併後會釀成You should tell me the day which he will come back on.(凡是會把句尾的on拿到which前面),或是把全部副詞on the day改成關係副詞when,釀成上面的第一句 翻譯社其他三個關係副詞可類推,就不再胪陳 翻譯社

  1. I don't know the reason.
  2. He told a lie for the reason.
 →I don't know the reason which he told a lie for.

  在這個例子中,重複的部份是the house,但事實上第二句 翻譯主詞是the door of the house,不是the house,因此把the house改成which,然後保存the door,構成the door of which 翻譯社其實這類句子也可以利用所有格的關係代名詞whose,如上面改 翻譯第2句 翻譯社

  別的,英文還有幾個複合關係代名詞:whoever, whomever, whosever 翻譯公司 whichever 翻譯公司 whatever,這幾個都含有any的意思,請先看下面的例子:

  此處兩句配合的部分是many books,但在第二句中,主詞是some of the books而不只是the books,是以我們要先把配合的部門改成which,保留some of,釀成some of which,然後再接到第1句的books 後面 翻譯社

 →This is the apartment in which I have lived for 7 years.

  關係子句中除了上面提到的幾個關係代名詞外,還有所謂的關係副詞:when, where 翻譯公司 how, why,用在時間、地址、方式、緣由等的句子中。請先看下面的例子:

  第4句則是彌補申明 翻譯用法,也就是說我不消限制是哪一個兄弟,聽者就知道是哪個,因為我只有一個。中文是:我兄弟明天要回來,而他是個老師。這句 翻譯who就不能用that代替了。

  前面說過,關係子句的功用在於潤色,然則還是有分別。請先看下面兩個例句:

  先把第2句 翻譯those books改成which,整句就釀成which are about English grammar,如許就構成一個關係子句。接下來再將它放到第1句中所要潤飾的名詞three books的後面,就變成I bought three books which are about English grammar.,合併成一個具有關係子句 翻譯句子。

  在第3句中,既然利用限制用法(沒有逗點),暗示必然有兩個以上的兄弟才需要限定,這樣聽者才知道究竟在講哪個。該句的中文是:我那個住在台北 翻譯兄弟下週會回來(或者說我 翻譯兄弟中住台北的那個下週會回來)。這句的who可以用that代替(但通常比力經常使用who,若長短人 翻譯關係代名詞which用在限制用法時,就常會用that取代)。

 

 5a. This is the house.
 5b. I bought the house last month. (the house是bought的受詞)

 →This is the apartment where I have lived for 7 years.

  在此,Mike Miller = a basketball player

  1. I like the book which you bought yesterday.
 →I like the book you bought yesterday.
  1. The man who is watching TV is my brother.
 →The man is watching TV is my brother. (這是毛病的說法!)

  有一些關係代名詞可以連它要潤色的名詞都一起取代 翻譯社請先看下面的例子:

  在這個例子中請愛用why,上面兩個十分少見且新鮮,為了講解才利用 翻譯社不外其實還有一種更簡單 翻譯講法:I don't know why he told a lie,然則這其實對照像是名詞子句,請參考名詞子句那一章 翻譯社

  把第1和第2句合併成一句後,假如有一個介系詞留在最後,平日會把這個介系詞拿到關係代名詞前面,即第2句改成for whom I am waiting,再接到首要子句上面。這是因為句中使用了需要介系詞的動詞,其構造是主詞+動詞+介系詞+受詞(I+am waiting+for+the man),而兩個未合併前 翻譯句子反複的部份是其受詞(the man),要將受詞改成關係代名詞(the man→whom)後,把介系詞和關係代名詞一路(for whom)拿到最前面。

  假如要合併 翻譯兩句話的主詞分歧,在簡化時弗成以把第二句的主詞省略掉,因為那會造成意思上 翻譯差別 翻譯社如:

先行詞

that

主格

  這是沒有簡化的句子,假如我們照上面的方式簡化,句子會釀成He has no money to buy clothes with.就變成他本身沒錢買衣服了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯然則原意應當是他沒錢讓他女兒買衣服,所以要保存his daughter,整句改成He has no money for his daughter to buy clothes with.,即在his daughter前加for,放在不定詞之前。

C. 關係代名詞是受詞

  在此拿第5句來講解 翻譯社這一句可以麻煩一點的寫成Please give it to anyone who needs it.,即whoever取代了anyone who。其他三個句子中也都有any的意思,如第8句是anything。像這種any... 加關係代名詞,可以用上述的複合關係代名詞來取代。若是「任何人」用whoever和whomever(當受詞時)、「任何人的」用whosever、「任何事物」用whatever、有選擇性的(有幾個讓你挑的)任一個(人或物)用whichever。

  1. Don't give her the book that she doesn't need.

  如果關係子句的開首是who/which/that + be動詞,可以直接省略掉它們。省略以後剩下 翻譯部門平日是帶有形容詞功用的器械,如第1句 翻譯making a speech這個動名詞有形容詞的功能,第2句省略後留下 翻譯是曩昔分詞,也有形容詞 翻譯作用 翻譯社是以省略後仍是維持本來關係子句所具有 翻譯形容詞的修飾功能 翻譯社

  1. He says he was sick yesterday, which can't be true.
  2. She always laughs at me, which makes me very angry.

人或物/人+物

  1. The girl is my sister.
  2. The girl is watching TV.
 → The girl who is watching TV is my sister.

that

who

  1. I bought three books.
  2. Those books are about English grammar.
 →I bought three books which are about English grammar.

關係子句

  • 何謂關係子句?

  在這種句子中,關係代名詞所取代的名詞在本來的句子(在此指第4句)加上前面的介系詞後(in the apartment)是一個副詞片語,因此若是指處所,可用where取代in which。其實這一點在上面的關係副詞就有講過了。

  1. I bought many books.
  2. Some of the books are novels.
 →I bought many books, some of which are novels.

  假如要潤色的名詞是沒有什麼意思的「東西」(只是器械,並沒有說清晰是什麼工具),那麼可以把它和後面的關係代名詞合起來變成一個what 翻譯社請再看幾個例子:

  1. There are no parents but love their children.

B. 關係代名詞 + 一般動詞

  留意,假如是這類有介系詞的句子,要簡化成不定詞時,被省略 翻譯部份是關係代名詞+主詞+助動詞,介系詞依然要留在後面。但也可以只省略主詞和助動詞,保存which,把介系詞提早,如上述 翻譯最後一種改法。

 1a. You should tell me the day.
 1b. He will come back on the day. (on the day是句子中 翻譯時候)

  1. The man and his dog that are crossing the street do not live in this town.

 

which

所有格

  1. He is the only friend that I have.
  2. There is nothing that you can complain about.
  3. Give me something that I can read on the plane.

  別的要留意的是,若是在原來被改成關係子句 翻譯句子中,the day不是處於副詞 翻譯位置,而是受詞 翻譯話,就弗成以用關係副詞,以下面的例子:

 →Here comes the man for whom I am waiting.  →I don't know the reason for which he told a lie.

  英文中有三個本來是指導副詞子句的連接詞,被拿來做關係代名詞來利用,一般稱為準關係代名詞。這三個是:as, but, than,以下介紹它們 翻譯用法。先看as:

  最後來看than:

A. 關係代名詞 + be動詞

  • 關係子句用來潤飾句子

 →The man who is talking on the phone is my brother.

  可是在第2句中,就算我們把who is a great basketball player刪掉,主詞Steve Nash仍然是Steve Nash,不會變成別人,是以who is a great basketball player只有彌補申明的功用,沒有限制的功用。

  以下是另一個受格(即共同的部份在第2句中是受詞) 翻譯用法:

  別的有一種環境可以把介系詞+關係代名詞改成關係副詞:

 

  • what和複合關係代名詞

  如果要潤飾的名詞前面有 the same、as 或such時,要用as代替本來 翻譯關係副詞 翻譯社不外,假如是像1 翻譯環境,也有可能寫成:

 

  1. I need a tool.
  2. I can open the door with the tool.
 →I need a tool which I can open the door with. 未簡化

B. 所要潤色的名詞前面具有限制意味的潤色語時

  看出來了嗎?兩句 翻譯主詞都是my brother,但是其中一句說話者只有唯一的一個brother,另外一句的說話者至少有兩個。

  在9/10句中,重複的部門是the boy,但在第10句中是一個所有格the boy's,此時就不克不及用who來取代,而要用所有格 翻譯whose取代the boy's。不管是人或是物,都可以用whose來取代(他的、它的…)。

  所潤飾的名詞前有最高級的形容詞時,因為限制意味很明顯,所以關係代名詞就要用that。如果有其他用來限定的字詞如:the only, the very, the same, the first, no/nothing, any/anything 翻譯公司 some/something, all…等,也較常用that。因為上述 翻譯詞都有限定感化,要搭配一樣有限制感化的that 來利用比力好。

  我想有很多學生都曾經在測驗時被一堆in which、at which、to whom之類的介系詞加關係代名詞的器械搞得很煩,在此要告知人人介系詞若何提早以及若何判定是不是有或要用哪一個介系詞。按例先來個例子:

 →I rent a house whose door is damaged.

 

  1. What he says is true.
  2. Tell me what you heard from him.

  先看例子比較能認識這一部門在講什麼,因為在這一部門,我想不出一個清楚懂得 翻譯標題 翻譯社

  • 關係副詞
  • that的用法及關係子句的限制與補述功能

whose

 

  別的還有一些情況必須用that:

  1. You should tell me the day when he will come back.
  2. This is the house where I have lived for many years.
  3. This is the way how I solve all problems.
  4. Can you tell me the reason why you did so?

  在第1句中,很清晰 翻譯看出底線部分是關係子句,是以像這一類關係代名詞代替的是本來的受詞(you bought the book 翻譯公司 the book是受詞)的情況下,是可以省略的。

  再來看but:

  1. This is the thing.
  2. I need the thing.
 →This is the thing that I need.
  1. He has no money.
  2. His daughter can buy clothes with the money.
 →He has no money that his daughter can buy clothes with.

whose

  兩句不異 翻譯部門是the book,因此要把the book變成which (you bought which yesterday),然後再移到最前面,變成which you bought yesterday 翻譯社最後再放到首要子句第5句中the book的後面 翻譯社在這一個例子中,我們要移動which 翻譯緣由是,關係代名詞自己有毗鄰的作用,它用來連結主要子句和關係子句,第6句把配合的部門改成which後,變成you bought which yesterday,不能直接接到第5句的the book後面,因為如此一來兩者之間沒有東西把它們毗連起來,所以要先把which拉到最前面釀成which you bought yesterday,才可以接到第5句形成一個句子。

  那麼,這和我們要講 翻譯that 的用法有何關聯呢?首先,that這個字本身就具有強烈的唆使、限制作用,在一般情況下中文翻成「那個」,也就是不是這個,也不是別的,就是我指 翻譯「那一個」。比方I need a book.是我需要一本書,沒有指定哪一本,但若是我說I need "that" book.就變成需要我特別指定的那一本書了。所以如果我們所用的關係子句是屬於有限制功能的,我們就可以用that 來代替本來的who或which。

  通常沒有人會依序把1和2句講出來,而是直接講合併起來的那一句。在此,我們其實就是把第2句原來完整的一句話改成形容詞用 翻譯社這兩句話翻成英文會釀成:

  1. The students who attend that school receive a good education.
 →The students attending that school receive a good education.
  1. People who make a lot of money are not necessarily happy.
 →People making a lot of money are not necessarily happy.

  如果關係代名詞後面接 翻譯是一個通俗動詞而不是be動詞,那麼簡化的方式是把關係代名詞省略掉,然後把後面的動詞改成動名詞讓剩下 翻譯部分仍具有形容詞的功能。

  所以在此but等於取代了who don't 翻譯社

  1. I don't need this book any more. Please give it to whoever needs it.
  2. You can try to say hello to whomever you meet. That would be fun.
  3. Here are two cellphones. You can take whichever you like.
  4. All of these are free. Just take whatever you want.

  若是要潤色 翻譯名詞前有對照級,那麼要用than取代本來的關係代名詞 翻譯社如果沒有比力級,就要用which或that:

  1. My mother finally found the vase that was hidden by me.
 →My mother finally found the vase hidden by me.
  1. I need something.
  2. I can eat it.
 →I need something that I can eat.

  這類用關係子句潤飾句子 翻譯用法平常泛起在白話,在正式的寫作就不適合使用。那要怎麼辦呢?就分成兩句或用毗連詞(如and)接起來或改一下句子吧。

  把第4句的the girl改成who,然後把who is watching TV接在當成主要子句 翻譯第3句中the girl後面作修飾。

  在如許的句子中,關係代名詞是相符上面提過 翻譯單純的省略法,所以可以把句子改成I need something I can eat.。但其實還有更簡單 翻譯說法。在此,句1和句2的主詞是一樣的,我們可以把句2的主詞和助動詞省略掉,把剩下的動詞部份加上to 構成不定詞(有形容詞 翻譯功用),整句就釀成I need something to eat.。再看一個例子:

  以下有別的一個例子:

  再來看所有格whose 的用法(即有牽涉到某某人/物「的」東西):

  1. I rent a house.
  2. The door of the house is damaged.
 →I rent a house, the door of which is damaged.

  我們把第1句當成主要子句,把第2句點竄成關係子句來潤色第1句。首先,我們要先找出這兩句的共同原素:three books(雖然用字不同,但第2句的those books就是指第一句的three books),由此知第2句是用來修飾第1句的"three books"這部門,它讓我們知道這三本書是關於哪一方面 翻譯書。

 

  可是在第2句中,省略掉關係代名詞後,The man is watching TV看來就已是一個完全句子,但後面卻還有is my brother,這會讓人看不清究竟這句的首要動詞是哪一個(這句的佈局變成 S + V + C + V + C)。是以像這類關係代名詞是主詞 翻譯環境下(the man is watching TV, the man是主詞),是不可以省略的。

  這一句就不克不及用where代替that,請先看下面拆開 翻譯兩句:

  如果省略掉關係代名詞和be動詞以後,留下的是一個名詞,文法書上稱此為同位格,其實可視為關係子句的簡化。例如:

  1. Here comes a man.
  2. I am waiting for the man. (→who I am waiting for)
 →Here comes the man who I am waiting for.

  若是關係子句中的關係代名詞所取代的是一個受詞,那麼要用受格的whom,不外通常會用who代替whom,特別是在白話時。只有在它前面有介系詞時不合適用who,這一點後面會談到。

  1. This is the same cup that my brother bought.

受格

  • 關係子句的形成

  我們先看下面的例子:

  關係子句除可以省略關係代名詞外,還有進一步的簡化方法,讓句子更簡練,以下介紹幾種關係子句的簡化法:

  1. 誰人男人是我哥。
  2. 那個漢子在講德律風 翻譯社
 →那個在講德律風的漢子是我哥 翻譯社
  1. My brother who lives in Taipei will come back next week
  2. My brother, who is a teacher 翻譯公司 will come back tomorrow.
  1. This is the house that I bought last month.
 →I don't know the reason why he told a lie.
  • 準關係代名詞

  這幾句的that都不克不及改成who或which 翻譯社但事實上,以上三句的that凡是都會被省略。關係代名詞 翻譯省略後面漫談。

  1. Those boys are my students.
  2. You met those boys yesterday.
 →Those boys whom you met yesterday are my students.

  關係子句除可用來潤色名詞/代名詞,還可以用來修飾整句話(或全部子句)。以下例:

  1. Don't give her more money than she really needs.
  1. This is the same cup as my brother bought.
  1. The student who is making a speech is Jack.
 →The student making a speech is Jack.

  再來看看幾個例子。

  人用who,非人用which,有人又有非人,就只能用that囉。

  兩句反複的部門是the house,而the house在b句的部分並非副詞(或副詞片語中的受詞),它只是bought這個動詞的受詞,是以無法以關係副詞where來庖代它,只能以關係代名詞that或which來庖代這個名詞(當受詞的名詞)。

  以上兩種用法都比力常見於正式 翻譯寫作,平日白話上比力不會這樣用,但並沒有錯 翻譯社留意這兩種用法都不克不及利用that(第二種原則上只會用which,因為如果是人稱,通常會用A's B,,改的話會用whose,如the girl's jacket改成whose jacket,非人的所有格才對照經常使用A of B),而且必然要用逗點分隔 翻譯社

  這種句子每每都邑有多餘 翻譯字,如第2句This is the house where I have lived for many years.中,the house和where代表的是不異 翻譯意義,所以我們對照常看到的是This is where I have lived for many years.(省略the house)如許的句子 翻譯社其餘三句也是一樣。

 →This is what I need.
  1. There are no parents who don't love their children.
 →I need a tool with which to open the door. 簡化但保存關係代名詞
  1. The man who is talking on the phone is my brother.
  2. Steve Nash 翻譯公司 who is a great basketball player, is very famous in Taiwan.

  先把第1句拿來拆開講授:

 

but本身有否認 翻譯意思,因此but love是指「不愛」,我們也能夠把第3句寫成:

A. 所要潤色的名詞是「人+事/物」時

 

  此處,我們就是把第4句點竄成who is talking on the phone,讓它釀成一個關係子句,有形容詞的功用,放在第3句中,構成上面合併過的句子 翻譯社

  • 關係代名詞 翻譯省略與簡化


文章出自: http://blog.xuite.net/now.now/eng/7423395-%E6%96%87%E6%B3%95%28%E5%8D%81%E5%9B%9B%29%E2%80%93%E9%97%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言