耐諾斯克挪威語翻譯28﹒如果不考試,英文就可以學好 如何唸好英文   各位朋友您還記得以前小學讀過 翻譯書嗎?「天這麼黑,風這麼大,爸爸捕魚去,為什麼還不回來…」或者是國中學過的詩「白日依山盡,黃河入海流,欲窮千里目,更上一層樓 翻譯社」為什麼到現在都還能琅琅上口?  而再請問一下,您國中、高中時代學過的英文,有那一句能夠不加思索地倒背出來呢?  其實這就是您一直學不好英文的關鍵。  英文像中文一樣,是一種語言,語言就是要有聲音,看到「電視」,腦中自然就有個「ㄉ一ㄢˋ ㄕˋ」的聲音出現,再加上從小我們不斷朗誦的中文課文,奠定了我們中文的文法架構基礎,所以能把腦中有聲音的言詞,排列組合一下,就能夠說出來了。  而等到我們學英文的時候,就整個走樣了。英文字變成television(電視)的10個字母,不再是直接的聲音檔,而文法架構更是因為整個教學制度與方式而扭曲得支離破碎。所以英文學習並不能隨著時間的增加而增加,而是東一堆水泥,西一堆石子,四處堆放 翻譯社一堆一堆 翻譯東西,無法成為一棟結構完整的建築物英文的基本架構做一個簡單的比喻,我們學到的英文單字/片語,就像剛才所提到的石子或水泥,而英文思考的邏輯架構〈也就是文法〉,就像鋼筋一樣,是把整個房子撐起來的主幹學習英文 翻譯過程跟蓋房子的過程有異曲同工之妙,道理就是那麼 翻譯簡單明瞭 翻譯社可是這個很簡單的學習,在其他非英語系的國家,許許多多才智平庸的人都可以學得很好,然而到了我們這裡,卻變成了一件天大的難事,只有少數聰明過人或有特異才華的人才能學好。而沒將英文學好的這個問題主要核心就是太多「考試」阻礙了學習 翻譯進展。例子:     我們先舉個例子來証明一下學英文是多麼地簡單,比如下面有個句子(就像我們小學課本內 翻譯句子一樣):l went to school at the age of six.(我6歲上學)這個句子是一連串字與片語(石子與水泥)的組合,現在再加上文法思考架構(鋼筋)→I went(主詞/動詞)/ to school(受詞)/ at the age / of six.〈副詞片語〉//現在再重新看一下這句英文,應該只有4小節:I went / to school / at the age / of six.//字和句子 翻譯記法大家張開口反覆唸幾次,一小節、一小節的唸,越唸越快,快到一小節內 翻譯字群,就像唸一個字一樣 翻譯熟練,這樣子唸英文聽,起來才能進步。再把三小節的英文,一口氣很自然 翻譯說出這句話來 翻譯社相信,不管您 翻譯年紀、背景、教育程度如何,必能馬上琅琅上口。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯若更改幾個單字,就成了另一句了,如〈她13歲上國中〉:She went / to junior high school / at the age / of 13.//真的很簡單,不是嗎?把每個字的聲音大聲的唸,然後把句子整個結構記下來,說讀能用,不是真的很容易嗎?如果以前我們都是這樣的學習,現在腦中應該存有太多 翻譯字詞,太多的英文句子了,就像我們學 翻譯中文一樣存在腦中,可是我們卻都不用這種學習法的 翻譯社英文好了考試就容易     讀熟了I went to school at the age of six.和She went to junior high school at the age of 13﹒兩句後接著我們就見到下面的題目,靠直覺反應就可以作答了 翻譯社Mary went to school ___ the age of seven.A.       onB.       atC.       inD.       for就這樣子,一個正確 翻譯答案 翻譯社三秒間就呼之欲出了。效果有限     一般學習英文的人,而且考試成績又不錯,為什麼卻仍不能運用呢?就好像我們 翻譯駕駛執照考試,大家花錢補習,然後通過考試,拿了駕照,七八成以上的人根本不敢開車上路。  和我們「考試」的成果─全部都是假的,真 翻譯令人很寒心,仿拂現在我們整個學習英文的步驟全是繞著考試轉圈,連國小小朋友學英文,還是要先考試。大多數的學生也好、家長也好,一切都以考試成績為重心。大學生讀完了大學,英文還是不好,於是教育部就規定大家考英檢測實力,我們從小到大,甚至托福考完了,去美國留學,有幾個學生可以一下飛機就可以直接用英文與人交談,又有幾個上課敢不帶錄音機的?考試的壓力考試啊!考試啊!考試啊!大家盡全力的來考試,坊間的補習班,一家一家的開〈英檢補習不也越愈來愈多了〉,然而大家花錢、花時間、花體力,學了半天,考了半天,英文還是不怎麼樣。想想如果不要考試呢?雖然我 翻譯母語並不是「閩南語」,可是我會說也會聽,而我從小到大卻從來沒有考試過,也更沒有參加過「閩檢」 翻譯社這不是很諷刺嗎?不考試的學習,我們是又能學好又能用,老外來學中文也不必考「中檢」,可是卻也能嘰嘰呱呱地和我們溝通;反而要考試的東西卻學不好,又不能用,就像考駕照一樣。各位朋友,真的請大家思考一下:一考試,整個英文 翻譯學習就走了樣,大家不是為「用」而學習,而是為「考」而學習,而「考」與「用」的內容是不一樣的。在真實的社會裡,沒有「克漏字」、「填充」、「選擇」這些考題,只要能看、能聽、能說、能寫,就OK了 翻譯社      要學會聽說讀寫的「用」 翻譯本事,就是張開口“反覆唸誦”學過 翻譯句子,了解其文法架構,知道它是怎麼一組一組結合起來的,什麼字先看,什麼字後看,哪些字一起看,什麼時侯後面翻譯前面(英文 翻譯文法其實只有6個觀念,懂了就整個暢通了。而文法不會改變,只是字改變而已) 翻譯社所有學到 翻譯單字,片語,句型都是有聲音的存在腦海中,記得清楚,要用時隨時都可以用。英文真 翻譯很有趣      不管是小朋友或是成年人都要這樣學,而不是只知聽,抄筆記,「考試」,文章越學越深、越長,單字/片語都不是用背 翻譯,而是在反覆唸誦的過程中自然記下,進而會聽會說。  不斷的朗誦的過程中,速度必須愈唸愈快,如此內容將愈唸愈熟,愈容易記憶,等到要講 翻譯時候,自然就能熟能生巧脫口而出,不會才一開口就手腳發抖。       英文學習就是這麼簡單,方法對了就可以愈學愈好。詳情請上網www.six.com.tw  



以下文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/aaaajjja/sixatalk/29/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    全站熱搜