翻譯公司0. 媒介 身為說話學本科生,看完本片一方面感應欣慰翻譯 究竟語言學之於大眾一向與異星事物無異, 從未想過有天它能被搬上大銀幕, 乃至搭上酷炫的外星人與時空理論議題。 但另外一方面, 不行否認本片也再製了一些對說話學/語言學家常見的迷思與刻版印象, 且作為本片科幻(或許該說奇幻?)設定焦點的沃夫假說, 在電影中的運用也悖離今朝相幹研究的成果, 從而招致大眾對說話學研究的誤解與品評。 以下擬提供說話學專業觀點以破解這些迷思, 同時回應片子以外網友們相幹接頭所觸及的部分問題。 1. 說話學家絕不等於精曉多種語言的翻譯專家 由艾美亞當斯扮演的女主角,露易絲, 雖然號稱是位說話學家,但她在片子中的背景設定仿佛更像是個翻譯專家, 這在陸軍上校第一次到露易絲的辦公室徵召她時所說的話中可見一斑: 「兩年前,翻譯公司曾為軍方情報部分進行過波斯語的翻譯工作吧?」 (Two years ago翻譯社 you did some Farsi translation for the Intelligence?) 「那些叛軍的影片妳翻譯得很有效率翻譯(You made quick work of those insurgent videos.) 「任何人提到翻譯專家,都認為妳是首選。」 (You are at the top of everyone's list when it comes to translation.) 這是大眾對說話學家最常見的迷思之一, 以為說話學家就是精曉列國說話的人,所以其首要工作大概就是翻譯與溝通, 乃至由此腦補出「語言學專業是翻譯和說話溝通的藝術」等完全悖離事實的猜想。 事實上...... 說話學是將說話視為人類作為一種生物所獨有的心智能力與機制; 說話學家在做的事,即是以科學的方式研究各類語言現象 (包孕語言中的語法模式、語者的天然語感、語誤、說話習得的過程、口音等)冀能找出人類說話機制的普遍紀律與運作模式。 這種研究目標與精神, 與理論物理學試圖用數學認識宇宙間各類物理現象背後的紀律其實極為相似, 只是具體作法與對象不盡不異罷了翻譯 說話學與翻譯完全是分歧的領域, 大部門說話學家儘管接觸過很多說話的語料, 以致於對這些語言的一些現象與語法機制其實不陌生, 但他們平日並不能在聽與說的條理上流利使用這些說話, 除非那是他們的母語,或已習得的外語。 (是以電影中露易絲的破華語其實其實不見得與她語言學家的身份産生衝突XD) 將語言學家描繪為精通多種說話的翻譯專家, 是任何對說話學稍有領會的人都一目瞭然的重大毛病。 憑據報導,擔負本片語言學垂問之一的麥基爾大學說話學系助理傳授,庫恩, 便曾屢次試圖說服導演與編劇刪去露易絲從事翻譯工作的靠山設定翻譯 因為露易絲身為說話學家, 頂多只能協助軍方查詢拜訪某個還沒有為人所知的偏僻說話, 而非幫手翻譯波斯語──這類工作應當是隨軍的翻譯官便足以勝任的翻譯 何況,正如庫恩所言: 「真實的說話學家對梵語中暗示『戰爭』的字詞其實其實不分外感樂趣。」 (Real linguists just aren't all that interested in the Sanskrit word for "war.") 2. 說話學並非只有人文的一面 「說話學就是小我文學科。」這是另外一個大眾常有的迷思。 是以片子也很自然地複製了這個錯誤的印象: 起首是人物的性別設定, 本片有意無意間,付與擔任說話學家的主角一個傳統上被歸類於人文領域的性別。 而作為理論物理學家的副角則被設定成一般認為適合讀理工的男性翻譯 在此,華頓翻譯社們社會對兩性的刻版印象很輕易地被用來當作指涉其職業的符號, 雙向強化了人文/理工和女性/男性的二元分類。 其次是露易絲在黉舍裡授課的那場戲, 短短四句台詞中滿溢著語族、歷史與藝術等人文印象: 「我們今天要來談葡萄牙語,」 (Today, we are going to talk about Portuguese翻譯社)華頓翻譯社們會談到為什麼葡萄牙語聽起來跟其他羅曼斯語族的語言差這麼多。」 (and why it sounds so different from the other Romance Languages.) 「葡萄牙語發源於中世紀的加利西亞王國,」 (The story of Portuguese begins in the Kingdom of Galicia in the Middle Ages,) 「那時語言被視為是藝術的一種表達方式翻譯(when a language was seen as an expression of art.) 最後,女主角在片子中的主要工作:查詢拜訪七足外星人的語言, 也近似人類學家在做的事。 凡此各種,都讓電影中的說話學染上一片人文氣息濃厚的氛圍。 但事實上...... 正如人類的說話是同時由社會因素(文化、地輿、政治等) 與非社會的因素(發音的心理結構、聽覺與心理感知、大腦認知的運作等) 形塑而成的一樣, 現代語言學的研究其實也包括許多橫跨人文社會與天然範疇的子學科人文社會範疇 天然科學範疇 ●───────────●──────●──────● 社會說話學 情勢說話學 認知說話學 心理說話學 說話人類學 語音學 神經說話學 由上圖可見,很多說話學子學科的學門光譜散佈並非純潔的人文社會範疇, 有些乃至已可以算是天然科學,它們包羅: 1) 形式語言學:研究方式主要借鑑數學邏輯, 以數學邏輯的運算模子來解釋大腦中的說話運作機制。 (所以整部電影中我最順耳的台詞是伊恩那句: 「你處置懲罰語言的體式格局就像個數學家。」XD) 2) 認知語言學、心理說話學、神經說話學:常使用心理學或腦神經科學的理論、 儀器與實驗方法, 探究大腦如何處理說話。 3) 語音學:運用物理學(聲學、空氣動力學) 與心理解剖學(發音組織與器官)的相關常識與儀器。 換言之,說話學並非一個單純的人文社會學科, 而是一群以摸索人類說話機制為配合目標之跨範疇學科的整合, 這也恰是為什麼國表裏的說話學系所都有很多來自理組(如機電系、物理系)的學生翻譯 本片的露易絲,就其工作與講課的內容來看應當更合適被稱為「說話人類學家」, 說話人類學是說話學與人類學的交集範疇,富有人文氣味其實不不測。 但自說話學於上世紀中葉轉向心理學以來, 說話人類學已非今世說話學的主流, 片子以一個接近二十世紀初美國說話人類學家的形象來代表今世說話學家, 難免以偏概全, 也突顯了片子(或許包羅原著?)對說話學家的刻版印象。 3. 學一個新說話不大可能完全改變你的認知 片子中最焦點的科幻情節當屬露易絲透過對七足天書的進修, 而取得一種完全異於人類的時間感知模式。 片子也不吝流露此設定的根據是來自二十世紀初說話人類學者沙丕爾 (Sapir) 及其學生沃夫 (Whorf) 的假說: 伊恩: 我比來在讀的一個理論提到, (I'm doing some reading about this idea that...) 假如你完全沉醉在一個外語中, (if you immerse yourself into a foreign language,) 你的大腦思惟就會全部改變翻譯 (then you can actually rewire your brain.) 露易絲:嗯,是沙丕爾─沃夫假說。 (Yeah. Sapir-Whorf Hypothesis.) 這個假說認為, (It is the theory that...) 你所說的說話可以或許決定翻譯公司的思惟翻譯 (the language you speak determines how you think.) 這段對話顯示出片子採用的是激進版本的沃夫假說, 即學界所稱的「說話決議論」(Linguistic determinism)認為說話可以或許決議人類對這個世界的認知, 此「決議」乃至包孕顛覆或改寫人類與生俱來的感知能力。 舉例而言,如許的假定展望,若一個說話在根基辭彙上不辨別藍色與綠色, 則以該說話為母語的人也將沒法鑒識這兩種色彩翻譯 這個展望蘊涵著以下對說話與思惟的觀點── 認知結構與說話的貫穿連接比認知佈局與真實世界的貫穿連接更為緊密: 真實世界 認知結構 說話構造 電影採納了說話決意論的這些展望與概念, 因此天經地義地,當露易絲學會了蘊有非線性時候觀的七足天書時, 這套書面說話便改寫了她的認知構造,贈予她「感知非線性時間」的能力翻譯 但事實上...... 華頓翻譯社可能得打那些感覺本片好有哲理好有深度的文青粉絲一巴掌, 因為說話決意論其實早已被二十世紀六○至九○年月的很多認知嘗試否決了翻譯 譬如一個關於顏色感知的研究發現, 固然新幾內亞的丹尼語中只有兩個根基色彩辭彙(暗色/冷色、亮色/暖色)。 而英語中有十一個(黑、白、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉紅、橙和灰), 但丹尼人與英語母語者一樣, 都有能力鑒識這十一種色彩中的焦點色(各類顏色範疇中最具代表性的色相) 與非核心色。 別的一個關於容器範圍感知的實行顯示, 雖然華語、英語與西班牙語在辭彙上反應出各不不異的容器分類體例, 但這三種說話的語者在對統一種容器的相似性測試中卻有一致的表現。 類似的研究成效還可以延長到許多其他的面向,比方空間方位的感知。 這些研究顯示出人類的認知構造其實具有某種先驗的遍及性, 弗成能被一個新學的語言完全傾覆掉。 但那些歧視本片,感覺本片好不科學好嘴砲文組的異星黑們也別高興, 因為否決語言決定論的這些研究,並沒有顛覆沃夫假說中所有的假定; 相反地,最近二十年來的很多認知科學研究都支撐沃夫假說中較平和的部份, 這個部分常被稱為「說話相對論」(Linguistic Relativity), 也就是認為說話固然沒法決定人類的認知佈局 (cognition)但可以透過某種體式格局,在必然水平上影響人類的感知 (perception)是以利用不同語言的人確切可能在感知上會有某種水平的差別。 比方俄語有十二個根基色彩詞彙, 比英語多了深藍 (siniy) 和淺藍 (goluboy) 的分別; 實驗發現如許的說話差別確切導致俄語與英語語者在色彩感知上有些落差: 說俄語的受試者辨別深藍與淺藍的速度比較快, (比起辨別那些他們用統一個基本辭彙指稱的近似色彩,比如深綠與淺綠) 相對的,說英語的受試者儘管也能辨別深藍與淺藍, 但與區分深綠與淺綠的速度差不多。 另外一個證實說話對感知有影響的實行結果是發現 像前面俄語語者那樣在感知深、淺藍色差別上所顯現的相對高效力 具有大腦側化 (lateralizaion) 的現象,也就是: 這些在說話中以不同名稱指涉的色彩, 只有當它們泛起在語者的右眼視區時才會產生相對高效力的辨別效果翻譯 如許的現象透露表現, 人類對色彩的感知多是先由左腦進行處理的, 而左腦恰是一般認為與典型說話行為有關的大腦位置。 總而言之,今朝認知(說話)學界的觀點是, 說話沒法像片子那樣奇異地決定我們是不是能感知到真實世界的某件事物, 究竟結果這主要照樣受制於人類遍及性的心智與感官能力, 身為三維空間的物種,我們不行能感知獲得七足類所感知到的時間模式, 是以也沒法成長出非線性時候觀的認知思維構造翻譯 然則語言確切可以強化我們對部份事物的感知, 使某些真實世界的差別對說這個說話的華頓翻譯社們而言更具有意義。 這類對待說話與思惟的觀點, 可以用一個與前面說話決意論完全相反的圖式來示意── 即,認知構造確實與說話有貫穿連接,但它與真實世界的貫穿連接照樣較緊密的: 真實世界 認知構造 說話構造 4. 漢語並非蘊涵非線性時間觀說話的代言人 在本片的評論辯論串中, 有部份網友說起七足類非線性時間觀的說話與思惟讓他們想到漢語, 因為漢語不像印歐語系的說話那樣有目前、過去等「時制」(tense) 區分。 但事實上...... 用漢語的情形來料想一個具有非線性時候觀的語言長什麼樣子生怕是緣木求魚。 來由之一是因為漢語的語法固然缺少施展闡發事件「外在時候」的時制, 卻跟英語一樣具有描寫事宜「內涵時候」的「體貌」(aspect) 系統翻譯 比如漢語動詞前的「在」就被認為是「非完全體貌」(imperfective aspect) 的標記, 用來描寫一個處於過程當中的事務(類似英語的進行式), 進程,也就是事宜肇端到終止之間的一段內涵時候結構, 例如下面這句: ◎她試穿一件裙子。 「在」突顯的就是「試穿」的內在時候進程。 七足類的說話既然在片子中被標榜為具有非線性的時候觀, 則例句中的全部試穿事務在該說話中 可能永久只是一個沒有內在時間、不可切割的整體, 意即,它或許底子沒有「完全體貌」與「非完全體貌」的差異。 也許有些人會覺得只是暗示進程的「在」其實不一定需要線性時候, 那這邊供應另一個對照較著的例子: 漢語的「完成體貌」(perfect aspect) 標識表記標幟「過」翻譯 「完成體貌」必然會牽涉到兩個外在時候點, 一是事件發生的某個時刻,一是供語者參照的另一個時刻, 例如以下這句: ◎她打破一個杯子。 措辭的人是以此刻措辭的時間為參照, 論述「她」在此之前有過打破杯子的經驗翻譯 如許的體貌生怕更難對應到七足類的說話, 因為在參照時候「之前」如許的用法已經明顯蘊涵了一個線性的時候觀。 縱使不談體貌,漢語還有別的一個不合適拿來類比七足類語言的來由, 即戴浩一 (1985) 所提出的,漢語謂語中的詞序表現了線性時候的前後按次, 例如以下兩組句子: ◎我拿書到圖書館。 ◎我到圖書館拿書翻譯 ◎她們到隔壁水道。 ◎她們到近鄰水道。 可以發現,由「到」所引領的詞組(紫色部門)在句中的位置是依時候遞次決意的, 若「到」的産生時候先於另外一個動作,就呈現在該動詞前(如第二句與第四句)翻譯 若「到」的發生時間晚於另外一個動作,就呈現在該動詞後(如第一句與第三句)。 違背時候遞次的謂語詞序在漢語中是不合語法的,例如: ◎*我到圖書館從公園走。 「從」的詞組因為標誌動作起點, 在時候挨次上必然先於標記終點的「到」的詞組, 是以我們只能接管「我從公園到圖書館」如許的詞序。 以上的現象都暗示線性時候觀並非只會以時制的形式泛起在語法中, 相反的,沒有時制的漢語其實在語法中也有許多機制反映出對時候的線性認知翻譯 5. 結語 固然洋洋灑灑指謫了這麼多, 但這部片子確實難能寶貴地使說話學從遙遠目生的異星入境大眾議題。 且撇除本文所提到的迷思與誤用, 這部片在腳本構造、剪輯、音樂、創意與氛圍渲染等非語言學的部門皆浮現極佳。 謹以此文將本人在片子板的首PO獻給這部電影, 進展它能是大眾接觸說話學這個異星生物的一個入手下手, 且如許的接觸能像環狀的七足天書一樣,沒有明白的結束。

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1488729287.A.84F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()