艾角語翻譯

檢視相片

Maxwell: I thought soul mates only existed in movies. But I met you. You make me whole.
我以為魂魄伴侶只存在於片子中,但我碰到了你,翻譯公司完全了華頓翻譯公司

文/ 鍾佳瑀

  • 界說


    • 來源




假話、沒有效處、不真誠的對話

利用指南:


May: Do you just make it up as you talk? Too much hot air!
你是編出來的吧?太多空論了!

檢視相片
  • 例句

    本文收錄於英語島English Island 2018年9月號

道地英文怎麼講?在對話中加一點Slang(俗語),體現你的不顧外表,成功拉近彼此距離。怕尷尬的話,翻譯公司可以用一種高雅的方式形容一段毫無意義的對話,請看本月精選接地氣英文:

Oh, you can’t believe a word that guy says—he’s full of hot air.

(參考網友:@schoonlake)


早在18世紀便有人最先使用,其實就是「bullshit」比較客套的說法。哲學家 Harry Frankfurt在一篇接洽Bullshit的論文On Bullshit中提到,說著空論(bullshit) 的人,就像是從口中吐出煙霧般(hot air)的人,他只有吐出,沒有吸入,翻譯公司是無 法跟他溝通的。



文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%8E%A5%E5%9C%B0%E6%B0%A3%E8%8B%B1%E6%96%87-hot-air-013219082.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()