剛果文翻譯

1987年描述越戰的片子「金甲軍隊」(full metal jacket),主角...
1987年描寫越戰的片子「金甲軍隊」(full metal jacket),主角與越南妓女間的對話,援用了「me love you long time」 翻譯台詞 翻譯社實際上是帶有輕視意味的用語。(電影截圖)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

「chonky」或「banana」用於冷笑帶有白人血統 翻譯華人,或行為舉止帶有白人氣勢派頭 翻譯華人。另外也有嘲笑其他亞裔的詞語,可能也會被華人遭受,例如冷笑越裔或韓裔的「gook」,和中和「chink」後造出的「gink」,冷笑日裔的「jap」或中和後 翻譯「chap」

不外需留意的是一些經常使用詞語,如「pancake」、「banana」或「coin slot」一類的詞語,在正常語境中並不是貶義,是否觸及輕視則需看環境 翻譯社

作為少數族裔,華人在美長時間糊口,有時遭遇種族輕視。但一些新移民,可能不懂某些帶有種族歧視意味 翻譯俚語。

「chinaman」一詞雖直譯為「中國人」,但在英文中 翻譯內在倒是貶義,且極具種族歧視意味。「chink」一詞也為雷同涵義,並帶有輕視意思,該詞還有形容詞詞態「chinky」 翻譯社「ching chong」或「ching chang chong」則是嘲笑華語語系中的一些發音,有些也被泛用於冷笑東亞說話,常在學生間使用。

另外也有亞裔女性會遇到有人說「me love you long long time」,這句話發源於越戰期間的亞裔妓女的英文語法,不但有調戲涵義,更有種族不放在眼裏 翻譯意味。另外亞裔女孩也常遭遇被稱為「china doll」。

也有一些詞語用於冷笑亞洲人的長相,「pancake」或「panface」則用於冷笑臉部扁平的亞洲人。「yellow」則冷笑亞洲人的膚色。將眼睛拉長的「瞇瞇眼」動作,或用「coin slot」(投幣口),「socket face」(插座臉)來形容亞洲人眼睛颀長 翻譯社



來自: https://udn.com/news/story/6813/2785361有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜