剛果語翻譯

中國活著界的影響力越來越大中國式思維造成 翻譯“Chinglish”,有創意的部門乃至可能列入標準英語,像”long time no see”(很久不見)這個片語已列入牛津字典。固然,進入英文辭書其實不等於被母語為英語的人普遍利用 翻譯社我問過良多老外,他們說在故鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(茅廁)是什麼 翻譯社

 

例句:
Jeff: What have you been doing all weekend? (這星期你在做什麼?)
Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week. (我都在讀書。下周我要參加會計考試。)

中國崛起的影響力,不僅顯示在受中文影響 翻譯英文,也表現全球最普遍使用 翻譯語言----中文釀成強勢語言 翻譯社 台灣人應該慶幸,母語是中文,英文也還有一定水準。從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思 翻譯社但假如可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯 翻譯中式英文錯誤。

1. 中文:我的英文不好。
(X) My English is very poor.
(O) My English is pretty basic.