圖表上顯示Kitty、Max、Jack等因為很常被拿來幫寵物貓狗取名,因此歸類為「動物組」 翻譯社另外,「單字拿來用組」包羅Apple、Angel、King等,傍邊的Mango還有女性胸部 翻譯意思,被用來當英文名字也讓人感應不可思議。第三,Candy、Honey、Baby、Sugar等名字,大多被特種行業女子拿來當作诨名,一般女性比力不會利用,是以分在「習慣組」。最後一組對照特殊,Fion(屁眼)、Cherry(童貞)、John(抽水馬桶)、Fanny(女子性器官)、Woody(勃起),乃至Willy和Johnson也有須眉性器官意思,因此歸類為「特殊含意組」。
圖表引發網友們強烈熱鬧評論辯論,有人慶幸自己 翻譯英文名字沒在上面,也有網友認為「硬要替本身起一個英文名很奇異,明明本身就著名字」、「台灣人取英文名基本就已不是英文原意了,不外就只是一個便利的網路ID罷了」,不外也有人不以為意,「John、Jack、Maggie之類的外國也許多人吧?」、「就相互笑來笑去,就像我們笑外國人中文刺青一樣」。還有網友評論這個圖表亂教,「原圖各類鬼扯,最好是不太正式的暱稱,本名縮短版或常見Bible菜市場名可以這樣亂解。台灣人英文爛就算了,這些自己也一知半解 翻譯亂教人,究竟是做何用心」。