世界文翻譯例如:
沒想到、講不出來,在溝通中是很正常 翻譯事,去掉英文的罪行感,是英文前進 翻譯第一步。一時想不起,直接說,不要支枝梧吾 翻譯社怎麼直接說呢?

你說中文 翻譯時刻,會不會突然想不起來一個字、一句話怎麼說?我問學生,他們都點颔首,「這很天然啊,經常産生,出格是名字 翻譯社
「那你會不會感覺很…..guilty?」
學生都笑了,「當然不會。」
這就對了。我常聽見老外和老外之間的談話,沒聽清晰就問對方Pardon? 而我們如果沒聽清楚、沒聽懂別人的英文,就會最先怪自己差,搞得人人有種英語原罪似的。
有時刻沒想起,你的聽眾就會幫你增補訊息,注重是where was I,用曩昔式動詞,要幫人彌補的話,就用曩昔進行式。
A: Now, where was I ?
講到一半找不到字,直接說Now, let me see. 對話中停下來想一想,讓對方當令插入也會讓對話更豐碩。
 
  • Now, where was I? 我剛說到哪兒了?
     
  • Now, let me see. 讓我想一想 翻譯社
     
  • How shall I put it? 我該怎麼說好呢?
    1.  It's on the tip of my tongue...話就在我嘴邊,什麼來著......
       
    2.  What's the word for it... 這個怎麼說來著......
      老美說話中止之後,要繼續話題,卻忘了說到哪裏,常會自言自語說: Now, where was I? Oh, yes(嗯,我剛才談到哪裏?啊,想起來了。)
      恰好卡在一個單字,就用這句,What's the word for it? 停頓一下,旁邊若是有懂了的人,就會幫你補上這個字。

      有時刻是沒想到,不知怎麼措辭,可以用這句;有時刻是別人問你一個問題,你沒必要直接給謎底,理一下思緒,就用"How shall I put it?”
      Tongue是舌頭,tip是尖端,tip of my tongue多逼真 翻譯畫面,就要想起來,但吐不出來 翻譯社
      B: You were telling me about your travels in Europe.
    熟到老外都感覺你英文好,加入量身訂做的1on1 program。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯