close
台灣人英文不好,媒體也不查證,人云亦云的成果,就締造了Fu在台灣利用。不過我還是進展今後媒體味更正,為「Feel」正名一下。
什麼是"fu"?有這個英文嗎?真的拼成FU嗎?從哪裡演化來 翻譯?根據我 翻譯印象加推斷,還有實際從用法上解析,和跟海外友人切磋的後果,不是Fu,而是Feel!
2009-06-28補充:時下年青人講成/fju/,或聽起來像/fju/,其實還好;然則在報紙題目上拼成Fu,我認為欠好,感覺不夠專業。因為,聽到/fju/還有點feel,但看到寫成fu就沒feel了。
2009-06-29再補充:平面媒體以火星文﹝我看這有一點像英文版的簡體字,或是盜窟版英文﹞作題目,不知該算太前衛了,還是真的不消心?
曾幾什麽時候,大師最先講「Fu」﹝注:人人把它讀作/fju/﹞,口語中,常聽到「我對他超沒「Fu」 翻譯‧‧‧」或是讚嘆什麼什麼的「好有"Fu"哦!」 翻譯社連報紙題目都寫:「彩帶+香檳 獅有客場封王的fu」【聯合報2009.06.27報道】
怎講?我有一個深刻的印象,最早是從電視台訪問香港明星口入耳到什麼什麼「有feel,有feel」的。香港人受英國殖民,通用英文,但白話照舊以廣東話為主,說話的時刻,時常英、粵語混用,當講到對什麼什麼有「感受」、「感觸感染」的時刻,很天然就用feel來代替。但是這個字參雜在華/粵語當中,搭配香港人措辭 翻譯腔調,/fil/就讀成/fju/或聽起來像/fju/ 翻譯社
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/capellia2004/3082307有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表