翻譯公司美國最大、最權威的《韋氏足本辭書》(Merriam-Webster Unabridged Dictionary)日前發佈了新聞稿,通知佈告了增收的2000個新詞新義,「無手機懼怕症」(nomophobia)佔據了重要的位置,成為眾所注視的核心。現象培養辭彙,詞彙回響反映現象翻譯「無手機驚駭症」(nomophobia)所衍生的心理焦炙與社會現象正在萌芽發酵,值得華頓翻譯社們親昵觀察,盼能加以正視並早為因應。英國的大型權勢巨子辭書《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)也收錄了nomophobia,诠釋得比韋氏詳實一些,指的是「手機不在身旁或沒法利用手機所致使的緊張狀況」(a state of stress caused by having no access to or being unable to use one’s mobile phone)。這3個辭彙的英文今朝雖廣為各界利用,然收錄於權威辭書與否,是有其象徵意涵的翻譯收錄了,有了英文說話專家的認證和知名出書社的背書,代表的是利用辭彙的生齒夠多夠廣,影響力夠深夠遠,詞彙的不變度也夠。

本內容由曾泰元供給曾泰元(東吳大學英文系副傳授)7月以來,擴增實境的手機遊戲「精靈寶可夢GO」(Pokémon GO)在全球有限地區刊行,年輕玩家人手一機,在各地的歷史建築、社區地標瘋狂捕獲寶可夢小精靈,馬上蔚為奇觀翻譯台灣玩家雖還無緣體驗,不外這股高潮透過媒體的普遍報道,許多同夥可能早就望眼欲穿了。有別於「垂頭族」和「滑世代」的英文還沒遭到體系體例的正式認可,「無手機驚駭症」的英文已登堂入室,正式為權勢巨子的英英詞典所收。聰明型手機橫掃各個年齡層,社會大眾對它依靠日深翻譯垂頭族(phubbers)滿街都是,連銀髮族、嬰幼兒也都成了滑世代(touch-screen generation),比來又新增了一個相幹的標籤:無手機恐懼症(nomophobia)。辭書說文解字,說nomophobia這個新詞於2008年首度見諸文字記錄,來自「no(沒有)+ mobile(手機)+ phobia(驚駭症)」的組合,指的是「沒有功能正常的手機可用的驚駭」(fear of being without access to a working cell phone)。

還充公錄,代表的是辭彙的地位尚未安定,成長前景有待進一步視察。



以下文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160802/920180/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()