固然筆者也要提示讀者注意,此書供給的各類段落句構只是一種寫作的可能性,它們是描寫性(descriptive),而不是規範性(prescriptive)的;亦即本書旨在描寫分析國際期註銷版過的論文寫作文本,但並非規定讀者都必須要如斯寫作翻譯本書的內容可以讓初學英文論文寫作者在練習時有個可以依循的指導,有個可以支撐的架構,應當比一個人悶著頭拼命寫論文,後果反而立異出一大堆中式英文(Chinglish)的句型要來得有用翻譯並且本書的指導和架構是開放的,也鼓勵讀者在契合英文語意的架構下去發揮本身的寫作才能,矯捷運用,開展出最有用率的方式來轉達研究內容。
而以下兩個改寫的句子中,哪一個句子看起來比力像剽竊原句呢?
換個體式格局來講,研究論文其實也是由很多語塊或詞組所合成,依其功能大體上可分為內容性語塊(content-oriented chunks)和構造性語塊(organization-oriented chunks): 內容性語塊用來表達每一個學術範疇分歧的研究主題、常識內容和細節資訊,每一個人精心研究的內容應當不會一樣;而構造性語塊則首要是用來跟尾、聯貫、延展、總結或歸納綜合研究論文的內容,是種組織語意的架構或框架(frame),大部分的研究論文都邑遵守雷同的構造來撰寫。特別研究論文是種極為正式嚴謹的體裁,而從體裁學的概念來看,愈正式的體裁,其體裁構造和說話特點就愈客觀明白,也就愈輕易辨識和歸納出眾所遵守的模式或架構。是以對於初學英文論文寫作者而言,認識論文分歧章節段落中的經常使用句型模式,進而加以摹擬練習,應當會有很大的助益翻譯
如果還是有人質疑句型相通的問題,華頓翻譯公司們換個角度從中文論文寫作來做個對照就會更清楚,例如某一作者的原句是:
本書提出的進修論文寫作方式還可以用蓋大樓來作比方,在興建過程當中要建置鷹架(scaffold)來撐持整棟建築物,本書的段落典範榜樣就有如鷹架來支持起你的研究內容;等大樓蓋到接近落成的階段就能夠慢慢撤除掉鷹架,讓建築物自行挺立起來。或華頓翻譯公司們再用別的一個比喻,就好像初學書法者,大多從摹仿字帖開始,會比本身試探若何一筆一劃書寫更有用率。等反覆摹仿到某個階段,寫出的字體形神皆肖,漸次就能夠自立異局,揮毫出小我的風格章法,也就不再需要依靠字帖了翻譯而讀者利用本書的段落類型後,也應該會逐步培養出本身撰寫論文的語感和氣勢派頭,闇練以後天然就不再需要本書的指引。是以筆者編寫本書的久遠抱負目標,就是期許讀者將來不消再參考本書也能寫出本身引以為榮的英文研究論文;可是在那天光降之前,也但願本書仍能作為讀者在學習論文寫作征途上最佳的火伴。
可能大多半人會認為第(1)句比力像抄襲,為什麼呢?因為第(1)句與原句的內容語塊如「電腦輔助教授教養」和「國內英語教學」是一樣的,不免會讓人聯想其它研究內容也會相通,而這並非本書供應指引的寫法和教授教養立場。相對地,第(2)句與原句不異之處是架構功能語塊如「本研究旨在切磋…在…上的應用翻譯」每一個人都可使用這樣的句型來表達各自不同的研究內容,也對照不會引起爭議。但就算還有人憂郁如許仍有抄襲的可能性,那其實連架構功能語塊也能夠改寫,例如改成「此研究的目的在於探討學生進修策略在英語講堂上的利用。」這句的佈局和原句都是一樣的,兩句皆在講「這個研究的目標在商量____某研究主題____ 在 ____某範疇或場合___ 的使用情形翻譯」但這兩句的內容和用字都完全分歧,沒有人會認為是抄襲。而這樣的寫作觀念和做法即為本書的理論立場與操作體式格局。
再從針對學術寫作自己的研究來看,上述的經常使用句型有學者稱為lexical bundles (辭彙群)(如Biber, Johansson, Leech翻譯社 Conrad & Finegan, 1999),也有人稱為chunks (語塊)(如Lewis, 2000翻譯社 2002)或cluster (詞組) (如Scott, 1996)翻譯無論名稱為何,它們都是指「辭彙組合的頻率是高於隨機的預期,而有助於釐清文本語意和我們對特定語域的認識」(words which follow each other more frequently than expected by chance, helping to shape text meanings and contribute to our sense of distinctiveness in a register [Hyland翻譯社 2008:42])。並且研究成效也指出,愈成熟的作者就愈常利用這些辭彙搭配的型式(Haswell, 1991),而進修某一研究範疇的固定詞組,就可以提拔在該範疇的溝通能力(Hyland, 2008)。
本書《英文研究論文寫作:段落與標點指引》是整合之前三本著作,並且進一步連系語意邏輯、用字遣詞和篇章架構的成長,供應段落寫作和標點用法的指引翻譯其中段落寫作指引約佔全書四分之三的篇幅,統籌英文論文寫作的宏觀與微觀層面,每種語意段落的編排分為(一)類型: 精選學術期刊論文的英文段落作為範例並附上中文翻譯;(二)講授: 逐句講授範例段落中利用的句型特點、文法重點和重要辭彙用法;(三)句型: 把本來的研究內容抽離,提供句型的架構,呈顯語意的邏輯成長和句型的關係;(四)演習: 只呈現句型架構,讓讀者以填入空格的體例來實習段落寫作翻譯另外全書約四分之一則是介紹論文寫作中經常使用標點符號的用法和練習,包孕逗號、句號、分號、冒號、引號、撇號、破折號、連字號、圓括號和方括號等,讓讀者對一些習以為常但其實輕易出錯的標點用法有進一步的理解。
廖柏森
(2) 「本研究旨在探討學生學習策略在英語教室上的應用。」
「本研究旨在商量電腦輔助教授教養在國內英語教授教養上的運用。」
這些段落的解說根基上與我在大學教室上傳授論文寫作課時的內容雷同。當我在講堂上教訓學生若何寫作時,城市利用已在國際期刊上出版的論文段落作為典範,提示同窗注意從上下文語境的關係中理解詞組的意義,並歸納構造不異的詞組,提高他們對詞組搭配型式的意識(awareness),進而習得個中字詞標點的用法、句法的構造組織、意義的鋪陳轉折等要點翻譯而這本書就是把我上課口語講授的內容轉化為書面文字與讀者分享,是以本書除可放在案頭供查詢參考之用外,從講授的概念動身,也可作為國內大學院校在英文論文寫作課中使用的教材。本書已把論文段落的根基架構創設好,教師可以段落為單元來教導用字和文法功能,之後並請同窗按架構操練段落寫作,同窗練習多次以後乃至可觸類旁通,自行創製新的語意段落,以收事半功倍之效。
本書的首要特色在於把論文段落視為多個意義語塊或詞組的組合,進而構成聯貫的篇章翻譯並且組合的體式格局常常可歸納成幾種經常使用模式,以有用率地傳達論文內容的訊息。此種概念源自於Lewis (2002)所首倡的詞語教授教養法(lexical approach),他主張說話每每是由多字的預製語塊(multi-word prefabricated chunks)所組成;換句話說,現時的語言文字都是由之前利用過的多個詞組所生成。是以講授的重點應該放在華頓翻譯公司們經常利用的詞語組合上,而不是致力於締造新的句子翻譯本書採取溝通的立場,大量蒐集已在國際期刊上發表過的英文論文,擷取各章節中有代表性的語意段落,加以詳細的講解闡發,並分化出常用的句型模式,供讀者練習論文段落的寫作。不外由於原論文的段落相當長,又牽扯到不同範疇的專業常識,對讀者匡助不大。因此筆者的工作還包羅簡化改寫原論文的內容並縮短長度,但保存了段落的首要結構和重要用字,但願能促進讀者進修上的便利。
另外值得一提的是,筆者過去在各大學和研究機構演講英文論文寫作時,偶然有聽眾問到,利用別人期刊論文上的句型會不會組成剽竊(plagiarism)的問題?我們在此可以做個釐清。起首看一下《韋氏大學辭典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)上對抄襲的界說為: “to commit literary theft: present as new and original an idea or product derived from an existing source.”(著述上的偷盜: 從現存起原衍生,卻以全新獨創的觀念或作品呈現)。而研究論文的常用句型從未被視為是全新或獨創的元素,只有研究的成果和內容才需要凸顯其原創性,這也才是會組成剽竊的部分。再者,美國著名的論文寫作教科書Academic Writing for Graduate Students作者Swales和Feak(2004:172)在其書中也提到 “Of course翻譯社 borrowing the words and phrases of others can be a useful language learning strategy. Certainly you would not be plagiarizing if you borrowed items that are commonly or frequently used in academic English or that part of common knowledge.” (向他人借用字彙或片語固然是種有效的語言進修策略,假如
相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm
其實不管我們用中文或英文寫作論文時都會有一些習用的固定或半固定句型,每個人都可使用,沒有抄襲的問題。並且筆者所謂的句型架構並非指具體特定的字詞組合,而是一個抽象的概念,只要用對了准確架構就可以有用傳達作者的旨意(intended meaning),至於組成此架構的字詞是可以靈活代換、有很多轉變的。只是我們在台灣用非母語的英文寫作時心裡比較不踏實,感覺不是自己挖空心思想出來的句子就有點心虛,或覺得利用別人寫過的句型沒有原創性翻譯但其實除文學創作講求表達型式的立異以外,我們大部分的寫作仍是在重複前人早已用過的句型和用字。特別學術論文寫作的重點是在內容上呈現立異的研究成果或理論,但文字表達基本上還是遵守共同的行文規範,經常使用的句型也就相當一致,是以學習模擬已經出書的國際期刊論文或專書上的句型和表達體例就不失為一種有用的捷徑。
(1) 「此研究的目標在於探討電腦輔助教學在國內英語講授上的利用。」
文章出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=4360331有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932