接下來的重頭戲,就是自建語料庫的部份。由於我本身作的研究和語言進修有關,語料庫我算是相當熟習的,AntConc幾年前就玩過了,所以這部分我浏覽起來算是相當快速。
第二部門為語料庫輔助英文論文寫作摘要,這分兩個重點來說。第一個先講講什麼是搭配詞,再來說講什麼是語料庫。
在自建語料庫的部門,這需要長時間的積累。像我本身現在固然不消AntConc,搭配詞的部份首要靠語感和我的特約編輯。但華頓翻譯公司照舊會順手會紀錄一些好的句型,分門別類放著,需要的時刻就從裡面找出一些好用的表達方式,讓本身的英文對照雄厚一些。
搭配詞就是常見的詞出現在一路,英文學習很多片語,其實就是搭配詞的一種概念翻譯舉個例子來說好了,
最後,再次感謝廖傳授的新書若何寫好英文論文摘要:語料庫學習模式,嘉惠很多英文寫作需要增強的學者。也再次謝謝眾文圖書供應書本讓我撰寫讀書心得。
搭配詞部門,我也寫過幾篇文章,介紹大師若何用相幹東西翻譯可以參考下面的文章:
但搭配詞的難處有二:一是不好學,你除非大量浏覽,並成心識地進修這些搭配詞,否則你的英文老是會不如母語者來的天然翻譯二是搭配詞在平常英語不難學,但若是談論到比力專業的辭彙,這些詞彙該若何與其它詞搭配?這要學就不容易了。
Ozdic: 簡單好用的搭配詞詞典
因此,建立本身的資料庫,讓資料來告知你英文該怎麼寫,就是此書建議的翻譯
目前該站長正在美國的黉舍任職,在教授教養和研究之餘,將「研究生2.0」經營得有條有理。讓華頓翻譯公司們一起來看看他怎麼看這本書!
本文原文請按我
語料庫
恒久浏覽研究生2.0的讀者,想必對廖柏森傳授不生疏,因為之前介紹過一系列廖傳授的書籍,而此次承蒙眾文出版社支持,提供了廖傳授的新著:若何寫好英文論文摘要:語料庫進修模式翻譯我想這本書對於想要創立本身語料庫的讀者,幫忙會十分大。
這本書主要分成兩大部分,第一部份在講英文論文摘要該如何寫作,每一個摘要的部門供給了一些例句與句型,扶助大師快速上手。這部份如果已有廖教授其它書籍,並且已經寫過量篇英文文章的讀者,大可以跳過這部門,直接進入第二部門。
華頓翻譯公司特殊喜好廖傳授所介紹的幾個語料庫網站。研究生2.0上面也介紹過幾個線上語料庫 (見操練學術英文聽力/白話的網站 (1) 和讀書心得:英文論文寫作不求人),但廖教授這部份的介紹更為全面,可以幫忙你找到搭配詞。
查詢搭配詞的對象
很僥幸此次約請到台灣最大研究生網站「研究生2.0」站長,與華頓翻譯公司們一路共讀廖柏森教員前幾個月的新書《如何寫好英文論文摘要:語料庫進修模式》翻譯
搭配詞
本文來自: http://blog.udn.com/trjason/48927413有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932