翻譯越南語

 

        面試的簡報是不是需要使用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾惡作劇說,這年初演講如果沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是如果做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」。她認為當文字釀成光的影象出現時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事構造,而是重點歸納。了局呢,如果不是為了呈現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,結果密密層層一堆文字,不光造成視覺閱讀上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

        華頓翻譯公司列入學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將野外的照片看成投影片的佈景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如此,眼睛就疲倦了。並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而袒護了所要傳達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的關頭字,居然利用紅色,後果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題還是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小基本看不清晰(作者本身豈非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛閱讀的速度遠快過口述,效果產生委員不耐性的心裡和無事可做的空檔。

        面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、認真程度分歧翻譯有的委員把口試當成是比賽表演場,以問倒學生來獲取成績感;有的其實沒有時間事先浏覽,所以不管什麼論文,都可以問相同的問題(通常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格式的錯誤,最少有點貢獻;大都委員應該會從學生角度設想,幫手提出具體可行的修改建議。口試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文關鍵理論回首的遺漏、方法的錯誤、證據不足、寫作格局毛病)以外,一般來講常見的問題有,「你認為翻譯公司的論文最首要的學術貢獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已揭橥的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「假如有機遇重來一次,翻譯公司會怎麼做(進入野外、理論概念、研究方式)?」、「你認為誰應當浏覽翻譯公司的論文?」、「你從這個研究進程傍邊,最首要學到了什麼?」

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability翻譯陳穎青(2007)以多年編輯的親身經驗,針對排版的建議,很是值得參考。他說目前排版人人會做,已經變成小孩的遊戲。正由於排版東西解放了,給了編纂史無前例的權益,然而權利令人腐化,美編唯恐殊效不敷猛、字型不敷多,結果卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者根本沒有意識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高妙的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化裝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然使用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),大小從44--48點的題目起頭往降落,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專有名詞,毫不整頁利用內容過於繁複、文字與佈景的比較不足、利用過於花俏的字體,以及整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆翻譯」(人世版)

論文面試的power與point(全見版)


 

        口頭申報的20分鐘若何應用相當重要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,但是臨場的表現確切可能影響成績,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應該是身經百戰的大學教授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時候內從容地完整講述論文,「有的,因喋喋埋怨告訴時候太短而虛耗更多時間;有的完全不顧時候倉促,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最環節的處所只好草草擦過」(第4版)翻譯面試時,必然要切記面試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。另外,如果你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有愛好的是你的郊野發現,而不是文獻回顧。假如以15分鐘的呈文時候來說,華頓翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,報告的時候飛逝,必然無法暢所欲言)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或郊野的佈景。文獻回首要說明的是你的首要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不用說明了)、你的論文在既有學術邦畿的位置安在、你的研究取徑與提問。研究發現的部份,可以概述郊野的脈絡,然後集中接頭翻譯公司的主要發現。結語則說明整本論文的進獻與限制翻譯假如在交出初稿之後,你又有新增內容或點竄,也能夠在口頭告訴時特別說明此項內容。而野外的相幹照片與圖像,則可以幫助面試委員對曠野的情況、人物有較深刻的印象與認識。

        論文面試的目的在於,經過面臨面的答辯進程查核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯口試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?翻譯公司有閱讀並充分理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辯翻譯一般來說,碩士論文的口試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(面試委員五到七人)翻譯面試進行的法式通常是,口試委員決議要不要進行口試(只有部份系所有這一關,因為論文若是真的慘不忍睹,口試委員可以事先調和取消口試。不過可以或許進行面試,也其實不包管論文面試就必然通過翻譯)、研究生口頭講演1520分鐘、委員問問題、關門評論辯論論文是不是通過(經由過程、有前提經由過程、欠亨過),最後由主席公佈面試後果和後續點竄的內容翻譯

        面試必然要事前進行練習訓練,可以找同窗、親朋或指點傳授摹擬口試委員。一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬口試委員可能發問的問題,測驗考試進行答辯翻譯面試的時候,若是系所答應,除了請同學幫手灌音、紀錄以外,也能夠請他們扮演聆聽、颔首支撐的腳色。還有,準備點心仿佛已經成為口試的常態,我感覺倒沒必要要求豐盛、富麗,實用、風雅反而比力要緊翻譯由於面試委員每一個生齒味分歧,生果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分翻譯有的學生會刻意遴選喜憨兒的烘培食品、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究野外的特產,讓這些食品增加更多的意義。

出自「傳授為什麼沒告知我」修訂版,估計2010年出書翻譯


        論文寫作辛勞了好久,就讓面試劃下完善的句點翻譯



文章來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()