法爾斯文翻譯

我只有在「文獻回顧」部分說那是最主要的。事實上,每一個部份都是最主要的,會說「文獻回首」最主要,那是因為常常這是最被學生輕忽的部分。其實,也許更被忽視的,常常是「緒論」和「結論」兩個部份。大大都的碩士論文,「緒論」和「結論」都草草了事,特別是「結論」,大都人趕著交稿,是以有頭無尾就成了常見的現象。「文獻回首」也許亂抄一氣,寫得很爛,可是每每最少會堆砌一大堆有效沒用的工具,反觀「結論」,卻往往只是將「成果與分析」部份反複論述總結。

  1. 結論並不是只是將「成績與分析」部門加以重複論述,而是誰人部門加倍深入的會商,也就是結果的了局。這個進程,等於是對自己剖析與後果的部門的再詮釋 (而非縮短篇幅的不異東西),理應轉化岀更為深層 (與普遍) 的反思。這個過程,除精華精辟上一章之外,還會有一個對話型態的結論,它是「文獻回首」與「後果與闡明」兩章的對話,並進一步衍伸出更深切的議題翻譯
  2. 不要寫社論,所有的討論都要基於研究自己的架構與所蒐集的資料及其之間的對話。很多碩士論文在面試的時刻都被面試委員打槍,原因就是結論寫起來,寫得要不是世界國度大事都來了 (要和大架構保持,應該是在第一章),要否則就是寫一些想當然爾 (例如說,對公部分有什麼建議等等,但是並非研究的發現,而多是研究的感觸),卻沒有證據基礎的闡述。結論部份不是不能夠衍伸,事實上這是要延長的一章翻譯可是延伸必需嚴謹,要扣住原先所接洽的理論架構和研究成績,最正確的做法是討論研究了局對與理論架構 (在質化研究就是現存文獻) 的對話,並從傍邊推演出將來可能的標的目的以及與更大的架構之間可能的保持。結論這章在英文裡面通常是稱為「Conclusion and Suggestions」,也就是結論與建議,或是「Conclusion and Implications」,就是結論與意涵,而這建議意涵的部門就是應當要進一步推演的地方。這裡就是你應該就原有文獻進一步去推演的地方,也就在這裡,透過結論,將這個研究和以往的相幹研究緊密連系在一路。而且在討論這個部份的時辰,措詞用字要加倍謹慎小心,要謙遜地申明這些部分需要更多證據,措詞要用些「也許」、「可能」、「揣度」等謹慎的詞句,因為,既然是揣摸與延長,那麼就加倍缺乏實證證據的支持,是一種沙盤推演而不是現實操兵作戰,那麼固然要在措詞上為自己留一些餘地翻譯
  3. 限制與進獻;承上,這一章固然是結尾,但是同樣飾演起承轉合的腳色,而這起承轉合,是與整個相幹文獻和研究的關聯 (不是先前所說的big picture喔),這從兩個處所顯現出來:第一是貢獻,這篇文章研究,對於相幹的文獻、概念、和研究所使用的方式,可以或許有什麼樣的貢獻;第二是限制,由於這個研究的這些限制 (理論概念、方式論、抽樣、樣本等),因此將來的研究可以往這個標的目的繼續進行。有趣的是,限制和貢獻往往是相幹的,因為在學術的範疇,只有當你有限制的時候,你才可以或許有進獻。因此可見,不但只是在「文獻回首」的部門,在「結論」這個部分,也要總結本研究與其他廣泛文獻研究的相幹翻譯

所以,簡單地來說,結論應當有四點:

  1. 總結前面的闡明,可是不僅只是反複述說 (這是完全沒有需要的),而是要進一步把握前章「成效與闡發」部分的精華,更加深入地道岀這個研究的焦點翻譯此點後面會再詳述。這個部份可能算是佔「結論」最多篇幅的部份。
  2. 申明這個研究對現有文獻的進獻 (包括理論與實務上的),如許的討論必需在研究與理論架構傍邊嚴謹地進行,而不是天馬行空翻譯通常一個量化研究是一群概念的組合,研究可以或許進獻給原有文獻,多半是因為提出更成心義的變項 (不管自變項、因變項、中介辯項、或是調理變項等等),因此在理論上可以或許有貢獻;進獻也多是來自於研究成效肯定了一個理論陳說,讓阿誰理論取得一個有價值的支持;也有人會在方式上有貢獻,然則碩士論文很少可以或許有這類進獻翻譯可是有可能可以彰顯出某一個主題利用分歧方式 (例如質化) 而能夠有分歧面向的揭露或是加倍深切研究的議題。
  3. 提出理論實務上的建議,並據此申明未來可能的研究偏向。可能的研究標的目的包羅擴展,例如研究高階司理人的能力與性格時,發現審美力與締造力很主要,是以將來可以往這個方向;或指出 (要明確,別唬濫) 溝通的主題可使用不同的方式來進行 (要申明緣由),也許可以有不同收穫;或是因為訪談的都是本土從下層做起的總經理,也許將來可以訪談外籍,或是由於家庭背景而擔負總司理的人 (分歧樣本)。也能夠說,這個量化研究的資料 (問卷蒐集) 是一次性的,只能表示相幹,不能夠確認因果 (因為因果關係應當有時候上的落差),所以將來可以做貫時性的研究,或者就認可在推論因果關係的時辰要很謹嚴,如下所述。
  4. 認可並說明這個研究的限制,和因為如許的限制對研究成效可能的影響 (如不克不及過度推論、只可以或許合用特定樣本、只能顯示相幹而非因果關係、問卷研究凡是會有受測者效應等,都是常見的限制)翻譯

就我個人的經驗,「結論」應當有這些內容和寫法:

  1. 有意義的總結
  2. 對現存文獻的進獻
  3. 將來可能的研究標的目的
  4. 研究的限制

整體而言,結論部門通常不需要太長的篇幅,質重於量,援用 (citation) 也不會像第一章緒論那麼地多與需要,大多數都是自己憑據先前的文獻回首、結論與闡發,加上自己的深入思慮以後的論述。在很少援用的狀態下,任何的引用都是很重要的,用處可能在於釐清概念、辨明不同、反思成果、或是再度確認一項發現。我在前面幾篇有關各章撰寫方法的部落格文當中,曾提到即便是量化研究,在分析的部門城市非常地質化取向地思考,這就包孕告終論這章翻譯也因此,「效果與討論」 (第四章) 和「結論與意涵」 (第五章),常常是研究性論文傍邊最需要具有創意的部分翻譯而「緒論」(第一章) 則是最需要具有宏觀視野的部門,「文獻回首」是需要最嚴謹與一致的部分。方式 (第三章) 呢?呵呵,等華頓翻譯公司想到要建議那章應當如何寫的時辰再說。

總覺得這個部分寫得還為盡興,將來也許繼續增加或修改。

此外,和各人想的常常不同,整個研究的「大圖象」(big picture) 並非在這一章展現,而是在第一章緒論傍邊揭示。所謂的big picture指得是:這個研究與整體之間的關聯 (也就是這個研究存在的意義和其正當性為何)。結論不太接洽這個了,它是在做完全而漂亮的收尾,不該該再做大哉問,而是根據先前的結果,來簡單鋪陳裁剪。結論假如寫得太長,第一是不知道要寫什麼,其次是會鵲巢鸠占:那麼先前的研究在幹麻?

「結論」是一篇論文傍邊相當主要的一部份翻譯固然,華頓翻譯公司先前所寫的部落格文當中,提到每個部份都說很主要,而這也是事實翻譯若是翻譯公司要投稿好一點的期刊,那麼沒有一個部門是不主要的翻譯假如翻譯公司要對本身有個交待,本身也沒法容忍有哪一個部門不太主要。

以下是一些上面這幾點的補充申明。



文章出自: https://blog.xuite.net/lichanglee/kuastm/31189791-%E7%A0%94%E7%A9%B6%E6%80%A7%E8%AB%96%E6%96%87%E7%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()