卡累利阿語翻譯

第一章Introduction翻譯社第二章文獻商量 介紹

研究所論文在體例上大致上有五至六章,其中以全文五章占多數. 第一章是Introduction(緒論),此章每每只佔全文篇幅的十分之一,卻是最關鍵的一章翻譯在國際會論說文的審稿過程當中,很多委員常常僅從Introduction中即可窺測整篇論文的質素。寫好Introductio並不是易事, 是需要一些天份與努力的,在前一、二段就能率領讀者進入翻譯公司要研究的範疇。 接下來的幾個段落,你必須建立足夠的background,讓核閱者瞭解論文的研究後臺。Background建立好之後,翻譯公司必需指出全部研究的念頭,這是最關鍵的地方,念頭不足,沒法顯示翻譯公司研究的主要性,不知道你到底要做什麼。念頭點提出後,緊接著等于說明翻譯公司的研究成果及首要貢獻,亦即論文的價值之所在。在開題陳說階段,這部份會以預期的方式來呈現翻譯最後,你會花一段文字來說明全部論文的架構,並做為第一章的總結翻譯

 第二章是文獻商量. 見過良多初度寫論文的朋友, 第二章文獻探討都是寫的做多的章節翻譯社 堆砌了大量的文獻資料, 毫無層次分類翻譯社 讓人感受不知所云. 在寫這章前必然要細心思慮你要切磋哪些相幹文獻,這些相關文獻若何分門別類翻譯文獻探討要做的好是一門學問,它並非把一些相幹的文獻看過,然後對每一個文獻作摘要即可。把相幹文獻做一個有系統的分類,本身就是一種進獻。凡是每一個研究範疇都可以拉的很廣,你在有限的空間內不行能全部涉獵,是以,必須選擇一個點,決定文獻切磋的範疇範圍翻譯 很多人的文獻探討只摘要了他人的成果,卻少了最後總結這一段,無法讓人瞭解你的survey與你的研究議題有何幹聯,也不知道你對前人的成果看法為何。別的一個比較常見的問題就是survey不深入鋒利,講得都是很皮相得器械,讓人家感覺看你的survey對這領域一點幫助都沒有。(未完,待續)

算算到今日為止, 作為論文代寫從業者, 已有整整10年光景, 有些許經驗想對從未寫過研究所論文的讀者談談, 寫的不當的地方翻譯社 讀者可批評之.

根據筆者多年論文代寫經驗, 在Introduction部分比力輕易一個毛病即: 研究背景給的不充實翻譯社 研究背景漫無邊際的討論,然後“天外飛來”你的研究念頭。論文邏輯不清楚, 東一段、西一段,段落之間沒有邏輯聯系關系,讓論文整體混亂無章。要解決這個問題, 筆者建議對於論文要返覆的讀取,不厭其煩的思考句子、段落之間是否有邏輯上的問題翻譯按照華頓翻譯公司的經驗每讀一次都有新的體味與修正。一篇論文寫完以後,我都邑再從頭至尾讀一次,點竄到我最近一次讀過後沒有新的批改為止。



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/boruiteam/post/1323167847有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()