維吾爾文翻譯
目前來談談內容。在內容上,這論文最大的錯誤謬誤是她的基本立論就錯誤了:在第九頁她寫到:「Here we come to the main argument concerning the olfactory in this thesis. Neither an animal-like creature, nor a real artist, Grenouille is a human with a strong desire for love」,這樣的設法主意在63頁又被提出:「...翻譯社 for Grenouille, the destination of collection is not the colleted scents per se, but love. He deems love as the solution to his ultimate lack翻譯社 not scents. Scents are medium,...」。固然,我們知道Süskind作品中的人物一貫都是缺乏愛,像「低音大提琴」一劇中獨安閑隔音間生活的大提琴手、在短篇「鴿子」中必需留在本身的房間才感平安的諾埃爾(Noel)都是明顯的例子。不過,若是我們單單看「香水」這小說的話,對於Grenouille來講,他不需要他人的愛。他討厭人類。他討厭到有七年住在與人世隔斷的岩穴中翻譯在這段期間,他很康樂,因為他可以不受打攪地天天回想之前聞過的氣息。氣息對Grenouille來講代表的是素質一類的事物,也能夠代表和別人區隔的自我認同翻譯他需要滿足本身,所以才去殺戮女性,獲得她們的氣息翻譯而在他搜集了所有需要的女生香氣完成了超凡的香水時,他被他本身打動了,他說:「謝謝翻譯公司,尚-巴蒂斯特•葛奴已,因為你完全表示出你該有的模樣翻譯(香水240)」翻譯從第一章中奶媽的話中,我們就能夠知道Grenouille很貪心。如許的貪心在第八章中又被描寫成為對香氣的貪心翻譯在第15章中,我們看到Grenouille像小孩子,以自華頓翻譯公司為中心的描述。對於Grenouille來講,他什麼工作都要佔有(第8章),而在第8章也提到,如果沒有佔有香氣,他的人生就沒有意義了。由上面的舉證可知,清大學生論文的立論根本可能不是准確的。Grenouille要的不是愛而是香氣。不知道這論文作者在哪裡看到Grenouille把愛視作本身最需要的東西。事實上,「香水」一書第四章的37頁就有清楚的提到Grenouille要的不是愛。「Grenouille把愛視作本身最需要的工具」如許的說法,也許是清大學生本身的看法。在文章中,良多她本身的見地都不太正確翻譯像42頁提到,在「香水」第二部分的內容裡,岩穴中的霧代表的是Grenouille的體味翻譯如許的缺少論點支持的個人觀點也是這論文的特點。






According to Professor Sten Grillner in his Presentation Speech”[...]A scent from our childhood can make us remember long forgotten memories...The sense of smell is in some way more primitive than other senses-less verbal-often we do not have words to describe the qualities of a new smell[...]For most animals翻譯社 the sense of smell id a matter of life and death.” Amond all the senses, the basic mode of operation of smell has been one of the most puzzling fields for a long time...
以上是論文內容上的毛病的地方。除此之外,這論文缺少和「香水」內容的連系。至少有1/3的內容談到偏說話學方面的想法:嗅覺的能指和所指的相府問題翻譯還有提到班雅明的翻譯理論(很巧的是,班雅明文章的原文也是德文):用班雅明的理論說明嗅覺的說話不是人類的說話,而是比人類說話更接近天主的一種語言。這將近一半的內容有點離題了。
如許的寫法,在論文中到處可見。在德文所,如許引文不清不楚的環境完全弗成能發生。德文所的傳統中,也不會像這論文一樣,大量地用斜體去強調句子中的詞語。


別的,我猜想,由於那論文的寫作者是沒讀過德文的人,所以她沒有讀過「香水」一書的德語原文,而且,她看的評論也都是英文的資料翻譯這是一個很大的問題。這就如同中文系的學生用中文在她的卒業論文時,題目是日本知名作家村上春樹的「挪威的叢林」。而在寫作時,這個中文系的學生看的不是日文原文而是翻譯本。而援用的評論也都是中國或台灣的學者用中文寫的評論一樣。如許說也許對台灣或中國大陸的學者不公平。不過,論文裡的很多說法都可以看出如許利用翻譯版的問題。像在論文的第8頁提到:「...,in Geist, whose English translation named ”On the Genealogy of Morality翻譯社”...」。如許的說法就是一個不小的錯誤。
在看這篇文章的時辰,費了我很大的氣力翻譯因為這論文的邏輯有問題:華頓翻譯公司們可以說,在文中很難找到使篇章成為篇章的聯貫性。除此以外,我發現分歧黉舍治學的方式很不同:在這清華大學同窗寫的論文中,很少有資料出處的註解,經常都是說或人的定見是如斯如斯,而不申明這引文資料是出於哪一本書的哪一頁。像在論文的第五頁寫到:
上彀找資料時驚奇地發現有人的論文問題和華頓翻譯公司類似:一個清華大學外文系的女生寫了關於徐四金小說「香水」中嗅覺方面的文章翻譯因為如許,上個月去了清華大學一趟翻譯而其時拷貝下來的論文直到這幾天放假才有時間閱讀翻譯






本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/badbaddj/post/1270784324有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()