科西嘉文翻譯

但是在白話表達上就建議轉用自動語態較為自然,就算不知施事者是誰,仍可用一般性的人稱代名詞作主詞,以下句:

Holiday (1989: 79)曾舉下例來指出版面語和口語的區別:

The application of computers makes for a tremendous rise in labor productivity.

(誰能告訴華頓翻譯公司進修策略的界說?)

(他們本年將裝設光纖通訊系統翻譯) 

書面論文為強調闡述的客觀,除某些學科或範疇的慣例外,作者平常較少用第一人稱I, we來指稱本身和用第二人稱you來指稱讀者。然則在口說報告中因講者和觀眾是面臨面接觸,就需用第一人稱Iwe指稱講者和用you指稱觀眾翻譯

(利用電腦有助於增添勞工生產力。)

說明: 此句的意義和上句不異,但卻用了三次人稱代名詞you翻譯 

2. 句型上少用複句(complex sentences):

The use of this method of control unquestionably leads to safer and faster train running in the most adverse weather conditions.

學術白話與書面論文最大的差別在於書面文章是種相對久長的紀錄(relatively permanent record),較不受時空的限制,對於讀者而言有充實的時候可以接收思考,有不懂的地方還可反覆屢次剖析浏覽,直到理解通曉為止;然則口語傳佈的訊息則是稍縱即逝,除非是在有灌音的情況下,否則觀眾必將當下領會講者的意旨,難以有足夠的時候去漸漸思慮,為此講者就必需講求其發音清晰、速度適中、句構用詞不宜複雜等事項翻譯

口語:

在書面論文中,如果有不需要指出施事者(agent)時就習用被動語態(passive voice),感受對照客觀正式。可是在口語告訴中,就算施事者不明白,我們也偏向在句中加上一般性的人稱代名詞如people, somebody翻譯社 they等形成自動語態。

以下例為期刊上的書面語:

3.      較經常使用自動語態(active voice):

其次,在內容溝通的情形下,書面論文的字彙密度(lexical density)較白話高。所謂字彙密度是指一篇文本中,用字彙量(不包含文法字)除以子句量所得的數值,書面語平常字彙密度較高。換句話說,也就是書面文本單一子句中所負載的資訊較多,而白話所負載的資訊相對較稀少。

Who is going to give me a definition of learning strategies?

5.      利用名詞片語(complex noun phrase)和名詞化(nominalization)現象較少:

1.      用字較白話化和精簡:

此書面語中名詞化的詞彙有applicationrise,改成動詞即為:

書面論文中的某些經常使用字在口語講述中泛起的頻率相對會較少,例如英麗人士在白話申報中要表達「因此」就罕用書面語的therefore,而多用白話化的so;要表達「但是」,就少用書面語的however,而多用白話化的butthough。白話化的特徵還會浮現出很多停頓(pause)和所謂的填充語(filler)um翻譯社 uh, well, okay, like翻譯社 anyway, you know, all right 等不具意義的字詞,並且句子長度每每也比書面文句短而簡化,例如口語上可以說:

書面語:

      To apply computers can help to increase labor productivity.