close
【下回連載預告】欣然地接管對方 翻譯讚美(運用篇)
2. I'm flattered. 你過獎了。
中文母語者偏向會如許回應:「不不不,我沒有這麼好啦!」搞的外國人一頭霧水。其實他們面對讚美 翻譯態度,是很欣然、天然 翻譯喔。來學學怎麼怅然地接管他人對本身的讚美吧。
新書舉動,等你來玩!
你所必需要具有的英語溝通力,講義不會告知你!
遭到稱讚時,可用這句話揭示怅然接管的立場。
中文母語者和英文母語者在面臨讚美的時辰,平常回響反映會不太一樣 翻譯社
和五花八門 翻譯人打交道,
當他人誇獎你、讓你很高興時,你便可以向對方說I’m flattered.(你過獎了 翻譯社/不敢當 翻譯社/我受寵若驚 翻譯社)be flattered 是「受寵若驚 翻譯,過獎 翻譯」之意 翻譯社另外,flatter 這個字本身作動詞,意思是「奉承,諂媚」,指不誠懇的恭維 翻譯社
中西文化大分歧!
【上回連載溫習】有技能地婉拒對方的提議或約請(運用篇)
不習慣接管稱讚 翻譯人,一旦遭到讚美,每每會感覺欠好意思、面露尷尬的笑臉,甚至回應說「沒這回事啦。」不過英語系國家或地區的人將讚美他人及接受讚美視為家常便飯,會以自然的方式來回應。即使知道對方的讚美或恭維只是一種客套話,然則各人基本上還是喜好聽。下次聽到有人讚美你時,無妨直接回覆「謝謝,我很努力!」吧。記得好勤學習這個單元的句型,向對方表達謝意。
1. That's a nice thing to say. 聽到你這麼說真好。
2. I'm flattered. 你過獎了。
3. That's a great compliment. 這是最好的讚美了。
1. That's a nice thing to say. 聽到你這麼說真好。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/19592656有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜