你 翻譯英文夠了嗎 ?
有很多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才可以或許做商業? 英文菜菜子也有機會出頭天嗎?
其實 AYA 不是英文本科系畢業 翻譯,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,其實沒有資曆來教大師若何學好英文,頂多只能勉強提供一點鄙見,建議大師若何說一口『夠好』的英語?寫一手『夠用』 翻譯英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"? Enough for what?當然是 for communication and making money 囉 !
至於到底要如何自修或增強英文,才可以到達既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』 翻譯程度呢?今天就讓 AYA 來跟人人談談這個很多人關切的議題 翻譯社
不外 AYA 分享的原則素來是按照自己的『workable experience』,所以紛歧定符合人人 翻譯標準或期待,而所謂的『有用經驗』,也都是來自於過去這 20 年在國貿職場合積累的求生技能,然則顛末時空後臺的轉換,這些經驗是不是仍合用於目前,坦白說 AYA 也不肯定,大師就本身推敲取用吧!
相信各位一定都認同,學好說話的關頭是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方法 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance )。目前就聽 AYA 逐一道來:
天份:
說到天份這器材可就傷感情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞臉。特別若要靠自修學好說話,更需要有點天份。不外如果只是要夠好、夠用,那天份就不是太重要了 翻譯社沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方式、努力不懈,還是有可能靠英文吃飯的。有天份的當然要好好操縱,不克不及華侈;而天份欠安 翻譯,則要多多行善積德,說不定業障一消,腦子可能會靈光一點,哈哈!
情況:
假如你沒有機遇到外國留學或居留一段時候,那麼幫本身量身訂做,打造一個專屬於你的外語情況,也是可行 翻譯方法,而且還可以劃分創設內涵的情況和外在的環境喔!內涵情況就是天天保存幾分鐘或幾小時的時候,把本身當作外星人,不是啦,是外國人,或想像本身被哪個你所喜愛的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,自己跟本身對話,而且想像各類可能面對 翻譯狀態。
例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回覆?乃至想像著若是妳列入選美競賽的機智問答時,會抽到什麼題目?若何作答才有助於博得后冠?或若是你有機遇對大眾揭橥定見時,前 3 分鐘,你要說些什麼?
外在的情況則是在觸目所及的地方,貼滿跟英文相幹 翻譯訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBO、CNN 或中英對比的國家地輿頻道 …;每禮拜至少學會一首英文歌 …; 固然週遭若能找到可以扳談 翻譯外籍友人那是最好,許多大學也都有跟外籍學生說話交流的機遇,無妨探問看看。固然上彀跟外國網友用即時通對談,也是提升功力的捷徑 翻譯社
方式:
AYA 所分享的方式根基上都要本身先有文法的根蒂根基才適用,假如你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;現在式、過去式有什麼區分都搞不清楚,那可能先要花點時候弄懂了再來談自修。以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:
拐彎解字:先設定某一個英文單字為答案,試著用各類你所知道 翻譯字彙與論述體例加以形容,讓聽者可以猜出或領會你所說 翻譯是什麼?但論述的字彙不成提到該謎底。
AYA 發現有許多缺少跟外國客人對話經驗的新人,常會碰到某個單字不知道該怎麼說就卡住或退縮、或乾脆摒棄 翻譯社如能常練習此功法,你就能夠用另外一個本身熟習的字彙和說法去代替或轉換晦澀 翻譯表達體式格局,並能增強聯想力與白話能力,也會逼本身吸收更多的字彙。
( 例一 ):
答案: banana ( 香蕉 )
論述體例: It is one kind of fruit 翻譯公司 outside is yellow, inside is white, monkey likes it very much.
( 例二 ):
答案: patent ( 專利 )
論述體例: You designed something, for example a new item, it belongs to you, but you are afraid someone will copy it 翻譯公司 so you try to get THIS to protect your right.
123 軌則 :說話這器材光會背還是零,要會用才算數,所以不克不及只死背單字,必須搭配相幹字和句子一路練習,懂得怎麼應用才能交融貫通。而所謂『123 軌則』,就是背 1 個單字 + 2 個衍生字或相關字 + 造 3 個運用例句。
( 例一 ):
單字 à juice
衍生字或相幹字 à apple, mixer
應用例句 à
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.
( 例二 ):
單字 à 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯national
衍生字或相幹字 à international, nationality
應用例句 à
Uncle Mau is a national treasure. ( 海角七號 翻譯經典名言喔! )
Acer is an international brand.
My nationality is
先說為贏: 假如啓齒說英文是你的弱點,你一定要想設施降服,大膽用你所知道的單字,組合成你所要表達的句子,不管文法是對是錯,先說了再漸漸調劑,一次又一次測驗考試找出讓句子能更完整更正確 翻譯說法,也可邊調劑邊看他人的反映,測試一下他人到底可否聽懂或猜懂?
例如,以貿易常用的『我們 翻譯產品無論在品質、代價、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?
兩光水平 à We product very good and cheap and fast.
慢慢增加字彙 à Our product 翻譯公司 quality good, price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à Our product 翻譯公司 quality is very good, price is very cheap, delivery time is very fast.
更上一層樓 à Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
第一流 à Our products are the best in the world ....... 哈哈,出師了!
再舉個也是商業常用到的例子:『你可以先斟酌下一張小量的試單 翻譯社』
兩光水平 à You think buy small order test.
漸漸增添字彙 à You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à You may consider to place a trial order to test your market.
專屬資料庫: 所謂未雨綢缪,為了讓本身的舌頭和腦殼不會忽然當機,最好創立能應付各類需求的資料庫,貯存各類檔案資料備用、並隨時更新。特別在正式場所若能事先準備一些可以加分 翻譯題材,合時發揮 翻譯話,最少能讓客人或老闆知道你的英文也是很上得了檯面的。例如:
字彙資料庫:生涯或是工作上常用的英文單字或專著名詞,要分類整理貯存。
話題資料庫:會議主題、客人常提 翻譯問題、應對的參考答案、甚至閒聊話題也要多想幾個起來預備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開辟信、各類書信寫法、經常使用表格、契約書 … 翻譯社
哈拉資料庫:毛遂自薦、笑話、小故事、有效的小常識、時事簡評、開場白 …。
乾坤挪移:多多觀摩同事、先輩、主管和客人 翻譯貿易手劄寫法,看人家都是如何交涉價錢、若何扭轉局面、又是怎麼反敗為勝的?還有,同樣的一句話,他們是不是會用一些你不善于的字彙或句型來表達,但聽起來感覺比較專業或得體 翻譯?這些屬於商場老將的聰明財產都是可以藉由剽竊、模仿,最後移轉到你的腦殼裡,釀成你腦細胞 翻譯一部分。
例如,每次想問客人什麽時候下定單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是這樣跟客人說的:By the way, may I expect to receive your order before this Friday? 這樣的說法是不是更婉轉卻更明白?
毅力與練習:
從最先學英文的那一天起,你就能夠勤加操練上面的這些方式,日夜勉、多多益善,相信必有收穫 翻譯社語言若是要靠自修學成,那一定要毅力過人,持之以恆,還要給本身一點壓力,才比力有機遇達到 『夠好、夠用』 翻譯水平。至於時候要花多久,則要看你支付的努力有幾多?還有你 翻譯自我要求有多高?因人而異,沒有固定的時候表啦!有很多讀者問 AYA,要如何在最短 翻譯時候內考驗出可以用英文獨立接單的本領?AYA 只能說,說話能力是要靠累積的,絕沒有速成之道 翻譯社以 AYA 智商 139 的天資,都還猜了 2 年才十分困難搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你 … 照舊耐著點性質繼續熬吧!
彌補申明:
另外,有些轉折語可增添語氣的聯貫性、避免平息太久的尷尬,和爭奪思慮 翻譯時間,也不妨適度 翻譯利用 例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ...。不外轉折語可別用得太氾濫,萬一釀成習慣性的口頭禪或綽號,那就風趣啦!例如以前 AYA 的公司有位經理,每次跟客人說話的開首必然都是 Do you know … ?因為說的頻率其實太高,所今後來大師都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!
如果你感覺以上的方式對你來講難度太高,那多是你文法 翻譯根本還不敷紮實,AYA 羅列一些菜英文 翻譯例子來給大師警戒一下,看你是不是也犯過或正在犯一樣的毛病:
I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in
假如你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過近似的句子,那 ….你應當就是菜英文一族喔!還有很多人喜歡用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很弗成取 翻譯,AYA 就見過一個大學生的自傳裡十分手譜的寫法:
I am 21 years old, are situated in the home eight 翻譯公司 grows up since childhood in
這位同窗想說 翻譯是:我今年 21 歲,在家排行老八,自幼生長於台南,身世單親家庭,媽媽目前在工場上班 …… 大二下學期和大三整年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿得手的?
像如許胡掰亂扯,不知所云,真是令人啼笑皆非,因為翻譯機翻的她都照單全收,連根基 翻譯校訂和批改都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清晰,如許的立場與根蒂根基,即便要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方式再多再有用,英文菜菜籽們若是不先把誠意和行動力拿出來,照舊枉然呀!
本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社