越翻中

背英文單字的頭號原則,就是從「音」著手,我手寫我口,萬萬不要死背字母。英文是拼音說話,每個字母或字母組合都有著相對應的音,每個音都有著與之對應的字母或字母組合,怎麼念就怎麼拼。在這一點上,漢語拼音跟英文近似,只是漢語拼音簡單而劃定規矩,而英文卻是破例連連,一音多拼 、一拼多音的情形俯拾皆是。

背英文單字更進階的方式,就是透過詞源 (etymology) 翻譯社詞源 法可以說是衍生法 翻譯增強版,類似中文「六書」的說文解字。 茲舉漢字為例,「婦」字 翻譯本義為「女持帚」,是個會心字。「女」字為象形字,描畫的是女性婀娜的身形,「帚」字是個指事字,指的是手中拿著的掃帚。手中拿著掃帚的女姓,代表已婚持家的婦女 翻譯社

本文收錄於英語島English Island 2016年10月號

死記硬背看似原始,不外對於初階學生與根本辭彙而言,確實是必需花時候強練的根基功,沒有捷徑 翻譯社背 apple「蘋果」時,把單字念對讀準,意思必須死記,拼字時得注重,字中有兩個 p,字尾是 le 而不是 el。打個譬喻,這就像記同窗、同事、朋侪 翻譯名字,長相和名字毫無聯系關系,只能死記,名字的寫法猶如英文單字的拼法,統一個音有分歧的寫法,也需稀奇留意。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯