同步日文口譯

學術英文 (academic English) 相較於一般英文 (general English),已被視為一種特定 翻譯體裁,各類分歧研究領域如人文或科技論文的寫作,雖然有內容和文字使用上的差異,但也不乏許多共同的語言特色和格式要求 翻譯社

固然研究論文寫作是一大挑戰,幸而其寫作的氣概和佈局 (style and structure)具有相當高 翻譯一向性和法則性。這是因為論文是分歧學術社群據以溝通轉達研究功效的前言,久長下來在文字表達或章節花式上已發展出Y些配合依循的邏輯和準則,以提高寫作和浏覽研究論文的效力。也因為分歧範疇 翻譯研究論文都具有某種水平的客觀性,論文寫作自己也就具有了教授教養和研究 翻譯基礎。

III. RESULTS (研究成績)

3.1  Research Findings (研究發現)

3.2  Graphics/ Locations of Results (圖表/研究成績地點)

3.3  Brief Comments on the Results (簡短評析研究成效) 

有人以為寫研究論文不就只是把一個研究過程從頭到尾報告一遍即可,但SwalesFeak (1994) 認為學術寫作需具備策略性的態度 (strategic manner)。因為論文作者為證明其研究價值,而且為了和同領域 翻譯其他研究互相競爭,必將要從複雜萬真個現象中找出成心義 翻譯研究問題、實行可行 翻譯研究方式、取得效果後還需提出公道的詮釋 翻譯社這個過程需耗費研究者高度的心力,是以我們需要一個公道 翻譯寫作格局,將辛勞履行的研究功效有用率地揭示成書面論文。

4.1   Conclusions (研究結論)

4.2   Review of Research Findings (商量研究發現)

     A. Subjects/ Participants (研究對象)

【資料起原: 廖柏森編者 《英文研究論文寫作》/ 眾文圖書】

4.2  Implications/Applications of the Study (研究的義涵/運用):

4.3  Limitations of the Study (研究限制)

4.4  Recommendations for Future Research (建議將來研究) 

 

I.                   INTRODUCTION (緒論):

(原載於結合新聞網校園展覽會,共八篇,此為系列之三,其它請見http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887)

IV.  DISCUSSION/ CONCLUSIONS (討論/結論)

1.2  Literature Review (文獻切磋)

(描述研究主題在該範疇的現況)

A.       General Statements about Your Area of Research(申明該研究範疇近年來的成長)

1.3  Establishing a Niche/ Indicating a Gap (研究利基)

1.4  Research Purpose (研究目的)

1.5  Research Questions 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(研究問題)

1.6  Value of Research (研究價值)

1.7  Overview (論文概述) 

II.    METHOD (研究方法)

B.       Identify Your Topic within the General Area

     B. Commentary (文獻評析)

     A. Citation (文獻援用)

基本上,研究論文寫作不必雄厚的創作想像才能,也不消華美的形容詞華,只要謹守清晰而有系統地陳說研究的問題和履行進程,並詮釋其效果,即可寫就一篇研究論文 翻譯社固然成功的研究論文仍有其論理嚴謹和行文了了的要求,其語氣相對較為嚴厲 (serious) 和正式 (formal),修辭力圖切確客觀,為表達繁複概念,故句型佈局亦較為複雜,而字彙的選用也有其專業範疇上 翻譯特界說涵。別的,文中不宜呈現如it’s 翻譯公司 hasn’t, can’t等簡寫情勢 (contracted forms),或利用俚鄙諺。

2.3  Data Collection Procedure (資料搜集法式) 

2.4  Data Analysis (資料闡發) 

1.1   General Background Information (研究背景)

A. To Give a Possible Explanation for the Results (注釋研究結果)