close

西文口譯價錢

 英文新聞題目最凸起的一個特點為當時態的用法,根基上是跟一般英文完全分歧的,這是因為新聞想要浮現事件發生的臨近性,不希望讀者在讀報時覺得這是曩昔 翻譯工作,所以在時態上大量利用目前式,也兼用其它時態來默示不同的時候觀感,可是就很少利用曩昔式 翻譯社以下再分述英文新聞題目的各類時態用法:

(憔悴的海珊被判絞刑)

 TAIEX bracing for a possible crash (China Post)

廖柏森

Former minister Chen Ding-nan dies (China Post)

(前部長陳定南死)

  • 3. 使用不定詞表示將來將要産生的事務
  • 1. 使用現在式暗示過去發生過的事務

很多人在浏覽英文新聞題目經常似懂非懂,有些字詞或表達方式跟一般 翻譯英文利用習慣不盡不異,加上英文不是我們的母語,不免有理解上的堅苦,而領會新聞題目的特點將有助於我們讀懂這些題目 翻譯社

   

(台股指數面臨可能的狂跌)

  • 2. 利用目前分詞默示正在進行或即將發生的事宜

新聞題目代表一則新聞的魂靈,在一片字海的版面上,每則新聞都競相爭奪讀者的青睞,但讀者在有限的時候內要讀取最重要的訊息,而且也無意願去細讀每一則大小新聞 翻譯情況下,平日只能依賴題目所提供的資訊。是以新聞標題正視內容 翻譯精要濃縮、用詞的簡短有力、以及形式的能幹突出,而愈主要 翻譯新聞就會愈可能使用聳動的字眼、粗大 翻譯字體、或非凡 翻譯排版形式來吸引讀者的留意。

(國民黨將再次動員免職總統)

  • 4. 使用曩昔分詞透露表現被動語態

 Shaken Saddam sentenced to hang (Reuters)

 KMT to initiate president's recall again (China Post)

例如Time(時代)曾在報道中國大陸科技創新 翻譯代表人物時,就只用了一個字Groundbreakers(開疆闢土者)作為標題。如許 翻譯用字雖然可吸引讀者的注重,但相對地也因訊息 翻譯不完整而造成意義恍惚,是以凡是還需加上副題目來進一步申明,如上例的題目下就還附有簡短 翻譯論述: From biotech to nanotech 翻譯公司 three Chinese pioneers look to lead the nation to a new scientific frontier(從生物科技到奈米科技,三位中國前鋒將率領該國進步全新的科學邊境)



本文來自: http://blog.udn.com/trjason/557016有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 thompsrt4t1h 的頭像
    thompsrt4t1h

    thompsrt4t1h@outlook.com

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()