契約翻譯服務但良多人用actually的時候,並沒有轉折或辯駁的意思,只是在接別人的話頭follow 翻譯一個習慣 翻譯社例如:A: Your company is growing rapidly. (你公司成長很快 翻譯社) B: Yes. Actually we’ll be taping into the greater China market this year. (對啊,我們來歲會打進大中華市場。)
/世界公民文化中間(本文同步發表於商周網站English Debug專欄)




Actually
是一個主觀的轉折語氣。意思是,我有分歧設法主意。中文我們把它說成「現實上」、「其實」。例如:He seems to be doing nothing 翻譯公司 but actually he is just biding his time. (他看上去無所事事,其實卻在期待良機。)

Actually
也産生在,你想告知他人一個壞消息,例如:Richard wants to invite us to spend the weekend at his cottage. Isn't that exciting? (理查要邀人人去他 翻譯小屋渡假,太好了。) Actually, I've already said I can't go. (我已說我沒法去了。
)

有一個片語和
actually很像,也叫其實,是in factactually平日是用在不完全贊成對方 翻譯說法,或對自己前面講的那句話做些批改的時刻;in fact多用在要對之前說的話作彌補,或是舉出例證強調時。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯。例如:I love my new job. In fact, I think it's the greatest job I've had. (我喜歡我 翻譯新工作,它是我做過最棒的工作。
)


Actually
不是個好字,就文法沒錯,也沒必要常用。用多了actually最少有兩個弱點,第一是,讓人感覺你自以為是。最不受老美接待的10個字傍邊,actually就名列個中 翻譯社第二個錯誤謬誤是,actually指導出來的,都是在別人的話裡做文章,你如許說,我卻認為怎麼樣,久而久之,缺少開創性,在談話中會變follow,而不是
lead.