商業翻譯推薦講到一半,就換成英文,講得可溜的.....
另你肯定張師長教師懂英文嗎?

其實這個字的確也有很多外國人拼錯,你們用 google 搜索應當可以找到一些

在國際會議上大喊小叫


獨立簡直是independent...

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
到底有什麼好笑的...他才回來8年..卻在為台灣發聲...
大學生拼錯單字,不希奇。

單字,發音 a 常常會跟 e 拼錯,

就算命都不保了也要乖乖悶不吭聲才是真正有教化嗎.........................
翻譯報道
大師都應當要像極權國家 翻譯人民一樣
沒有人會管
記得沒看錯的話....

這年初騙子太多了
看到舉起布條的誰人 "自稱成大學生" 所舉的布條

翻譯海報嗎,還是底子外國人,其實不在乎這個....

小弟印象中 好像是 INDEPENDENT 吧 ?

出來接受拜候的時辰,國語講得其實不好...
翻譯社
就像現在叫我寫中文,可能也會寫錯字一樣


不外,英文還是要多增強啦,畢竟是成大的。

那個人是美國出身....
不外法文的獨立就拼成 indépendant
經你這麼一說
題外話,家屬/受供養人 翻譯拼法就很詭異;dependent 和 dependant 都是被接受的拼法。
嗯......成大 翻譯英文水準只有這樣那也就算了,想一想他做這抗議應當計劃了好久,怎麼連最重要 翻譯拼字檢查都沒有?又不是很晦澀或是看板字良多,幹事很不仔細喔!
這可能透露表現他是用發音背英文
中至 wrote:
我只看到一個沒有教化 翻譯


在人家的會場這類行為就不必了
在場外舉著標誌要怎麼玩
肯定是成大 翻譯嗎?


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=812299有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言