卡蘭加語翻譯1. How do you feel about the movie?

問人定見,可以用feel,例如How do you feel about the proposal? 但對於我們無法改變 翻譯事實,像對一本書、一部片子 翻譯評價,一般不用feel。而會用what do you think about

2. The report is based on our sales figures.
Based on
according to中文注釋都是"按照",但卻有意義上的差異。Based on是以事實支撐一項論點。According to則是指資訊的濫觞,例如根據或人說說,憑據某個報導 翻譯社

3.To him I made a request with which he did not comply.
提出要求,用made a request而不是do a request

4.I cannot bear separation from you.
"bear your separation"
是直接由中文來的,真正沒法忍耐不是"your separation"而是你分開我這件事 翻譯社

5.My name is Annie. "A" as in "Apple".
想要為某人拼出一個字時,迥殊是講德律風時,無法面臨面,應當用"as in" 翻譯社

6.Mike was in pain. (Mike
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯感覺很痛)


找不到bug?難怪經常說錯的英文。斟酌到場1on1 program!

3. To him I did a request which he did not comply.
(
我沒法忍耐你離開)


4. I cannot bear your separation.

(小編暗暗話)再過一小時就是2010!沒想到照舊有人跟我一樣在家跨年~太打動了沒出門就來唸英文!既然是2009最後一小時,就來除舊佈新,Debug一下吧!還有最重要 翻譯:新年康樂!

試著找出下面句子的錯誤:


2. The report is according to our sales figures.

(
我向他提出請求,他並沒有同意
)


5. My name is Annie. A as for "Apple".
(我 翻譯名字是Annie 翻譯公司A是apple 翻譯A)


6. Mike felt painful. (Mike
覺得很痛)

7. Until now we don't know when the project will begin.
(
我們到目前還不知道這個案子什麼時辰睜開
)

8. If you are convenient, please come to my office.
(
便利的話,請到我辦公室)

Debug Answer

1. What do you think about the movie?


已經有英語根基程度 翻譯成人,英文最快前進 翻譯方式是「
debug--除錯式 翻譯進修,把腦子裡毛病的英文程式:錯誤的文法、毛病的style、毛病的發音......徹底移除!你之前英文說錯了,不會有人告訴你:老外同窗說:「聽得懂就好!」;外國友人覺得:「說了使人尷尬!」;英文比你好的同事認為:「不是我的責任 翻譯社」你可能帶著這些bug一生!
 


(你覺得那部電影若何?)
(
這份報告是憑據我們的銷售數據來的
)

很多人以為pain 示意"",其形容詞painful"感應疼痛的"。其實 painful 的意思並非"感應痛苦悲傷的",而是暗示"使人感應痛苦悲傷 翻譯""使人感應疾苦的",所以它常常用於說明事物,而不宜用於申明人。對照並體味:

他仍很疾苦 翻譯社(O) He is still in pain. (X) He's still painful.
你感到痛嗎
?(O)Do you feel any pain? (X)Are you painful?
見到你如許糊口我很痛心。
(O) I am pained to see you living this way. (X) I am painful to see you living this way.

7.We don't know when the project will begin yet.
中文雖然說至今尚不知,但英文不克不及如許用。Until now指從之前到目前都存在,但它不會繼續存在的情況。還不知道,不是一個延續性的動作,用not yet才對。


8.If it's convenient for you, come to my office.
Convenient
不克不及用來形容人,它只能用於描述情形。