英翻瑞典語

 

有很多歌手演唱此曲,但其原作者不詳。廣被相信的説法,是由被俘的蘇格蘭兵士所寫。他把這首歌當作寫給老家的最後一封信,在歌中描寫他若何思念豔麗的家鄉。

中文歌詞請參閱維基百科「羅夢湖」條 翻譯社

我只有坐在草地飲泣,假如他不要我,我不知會變成怎麼樣 翻譯社

這些歌曲的節拍,都多用「短長」的蘇格蘭切分音Scotch snap),在4音為1單元 翻譯念頭裡,就有「長短短長」、「短長長短」、「短長短長」、「長短長短」等轉變。

「安妮•羅莉」是代表性的蘇格蘭民謠 翻譯社安妮•羅莉 翻譯正名是安娜,安妮是暱稱 翻譯社她是馬克斯威爾頓(Maxwellton)準男爵羅伯•羅莉(Robert Laurie翻譯幼女,16821216日降生,據說是著名蘇格蘭的美男 翻譯社歌詞是1700年代,芬格蘭(Fingland翻譯鄉紳威廉•道格勞斯(William Douglas 1672? - 1748)所寫。據傳,道格勞斯看上安娜,曾到馬克斯威爾頓準男爵家提親,卻以她尚年幼,與準男爵的政治立場相違等來由,遭到準男爵拒絕。道格勞斯後來跟另一位女性私奔。

「安妮•羅莉」(Annie Laurie)-蘇格蘭民謠
 (Slim Whitman) https://youtu.be/RacAd8SV5ro
 (
演唱:臺中一中合唱團資深校友團 指揮:蕭璧珠 伴奏:張甫全)
https://youtu.be/wslUvlll8RU   在講解欄有中文歌詞。

蘇格蘭民謠,是由大不列顛島北部與其四周各島組成 翻譯蘇格蘭的民謠。這些民謠傍邊,有不少已傳播於國際間,有的連結本來樣貌,有的略加調換而被大眾愛好,有些乃至被誤為流入地本地的音樂。這些民謠中,也有很多受外國音樂的影響,但還深深留有傳統的特色,影響很多音樂 翻譯社特別與民族鄰近,交往旺盛 翻譯愛爾蘭,在音樂方面也有很多雷同性 翻譯社

 

另一則故事卻説,1745年詹姆斯黨(請參閱維基百科「詹姆斯黨」條) 翻譯起義失敗後,被英格蘭軍俘虜的蘇格蘭兵士,在取得赦宥回蘇格蘭路上寫此歌。歌詞中有「低路(low road)」字眼,這表述凱爾特的傳說,假如有人在外鄉死,則有精靈在地下挖掘地道把他的魂靈帶回故鄉。「低路」是指這地道 翻譯社

 

(Vanessa Mae歌唱與小提琴) https://youtu.be/Lh9j0-Ey3kw  

曲名「Comin' Thro' The Rye」是「Comming Through the Rye」的方言 翻譯社伯恩斯經常使用方言寫蘇格蘭民謠歌詞,譬如這首民謠 翻譯歌詞中會泛起,weet wetdraigl't draggledgin if 翻譯公司 shouldcry call out [for help]warl worldken knowain own等等方言。英文歌詞請參閱英文維基百科「Comin' Thro' the Rye」條。

「奇特恩典」是英國的牧師約翰·牛頓(John Newton 翻譯公司17251807)作詞的讚美歌,是在美國最受歡迎的歌曲之一。作曲者佚名,作曲顛末則諸説紛紜,有説是混合愛爾蘭與蘇格蘭民謠譜成者,也有説是在美國南部誕生者。詳情請參閱維基百科「奇特膏澤」條,這裡也能夠查到歌詞。

 

「我 翻譯邦妮」(My Bonnie Lies over the Ocean-蘇格蘭民謠
(Mitch Miller) https://youtu.be/2leXucHMrow   
有歌詞字幕

「強尼不在,讓我很低沈」(I'm a Doun for Lack O'Johnnie)-蘇格蘭民謠

強尼不在,讓我很低沈。

此歌以合唱反復的部份,有「你走高路,我走低路」(Oh ye'll tak' the high road 翻譯公司 and I'll tak' the low road)一句,走低路的是因起義而喪生 翻譯蘇格蘭士兵的魂魄,走高路的是生還 翻譯蘇格蘭兵士與國民。

此曲後來改變歌詞,成為電視劇「異鄉人:古疆場傳奇」(Outlander)的主題曲。
(Kathryn Jones) https://youtu.be/-zQoQ1ckFxI   
有歌詞字幕

在蘇格蘭與蘇格蘭民謠裡,為刻畫節奏,也經常使用「包隆」鼓bodhrán。這是一種單面鼓,在木框的單面,鋪張獸皮,以20公分左右的木棍敲打鼓面演奏。木棍可以使用兩端敲打 翻譯社請參閱英文維基百科「bodhrán」條。
(Robbie Harris) https://youtu.be/FQv8mdJa8t4
Youtube上有許多「包隆」鼓吹奏影片,請讀者自行查閱。

(Danijela Pintarić女高音,Tatjana Pernicki小提琴) https://youtu.be/3QpWxOLY0kg  

 

安娜•羅莉則在1710年嫁給克萊格達咯克(Craigdarroch)的郡主亞力山大•發噶勝(Alexander Fergusson),在該地糊口約33年。他為了她大興土木蓋邸宅,並依她 翻譯喜好造庭園。她歸天年月其實不肯定,據説是1761年,埋葬在克萊格達咯克 翻譯社馬克斯威爾頓紀念館還留有她的畫像,可以看到令威廉•道格勞斯着迷的藍眼佳人。此曲威廉•道格勞斯 翻譯歌詞,聽說點竄了好幾回 翻譯社

1854年克里米亞戰爭時,為孀婦與孤兒舉行的慈善活動中曾發行一本歌集,其中刊載這首「安妮•羅莉」,軍樂隊也吹奏此曲,於是逐步出名,戰場的兵士也哼唱此曲以馳念故鄉的熟人。

 

「我的邦妮」 翻譯歌詞很簡單,有蕭而化譯的歌詞,其大意以下:

蘇格蘭民謠經常使用本地怪異樂律的樂器如風笛、哨笛、「包隆」鼓等,以及奇特的節拍如蘇格蘭切分音奏出奇特的音樂。不外,世界各地的民謠都是如斯,只是需要有心人予以整編,有歌手與樂團予以演奏,才能推行到世界各地,著名於世。

「當我行過麥堆」(Comin' Thro' The Rye-蘇格蘭民謠
(Amelita Galli-Curci) https://youtu.be/BuLMqHJl4Bw
(
未寫明演唱者) https://youtu.be/hPt1j3k4jBs 有中文歌詞

這民謠讴歌蘇格蘭西南部 翻譯羅夢湖 翻譯社依蘇格蘭方言,「Loch」是「湖」的意思。此湖因1841年頒發 翻譯民謠「羅夢湖的美麗湖岸」(The Bonnie Banks o' Loch Lomond)簡稱「羅夢湖」(Loch Lemond)而著名。此曲似乎也與蘇格蘭與英格蘭 翻譯戰爭有關 翻譯社擁立正統王位繼續者查利王子挑戰英格蘭的勢力,稱為加可拜特Jacobite)。這權勢被稱為詹姆斯黨(Jacobitism翻譯社他們擁戴歷史上最後一位信仰上帝教的國王詹姆斯二世和斯圖亞特朝的直系男子 翻譯社查利王子是詹姆斯二世孫子 翻譯社加可拜特(Jacobite)一語,來自詹姆斯 翻譯拉丁名字「Jacobus」。

這首民謠描寫漂亮王子查理在卡洛登戰爭中戰敗之後,得芙羅拉•麥當勞(Flora MacDonald 17221790)之助,女裝乘舟經天空島逃往歐洲大陸,這景象已如上述 翻譯社歌詞中所謂「芙羅拉」,就是幫他脫逃 翻譯這位芙羅拉•麥當勞。歌詞由哈羅德·波頓爵士(Sir Harold Edwin Boulton, 2nd Baronet)編寫。這首民謠簡單樸素,聽來使人懷舊,也有點心酸與無奈,也溫順得像搖籃曲。此曲詳情與歌詞請參閱維基百科「斯凱島船歌」條,也請參閱英文維基百科「The Skye Boat Song」條。

上一篇文章裡,曾説明英國民謠可大別為二:盎格魯-撒克遜民族(Anglo-Saxon翻譯英格蘭民謠,與先居民凱爾特人(Celt)的民謠 翻譯社爾後者又分為蘇格蘭民謠、威爾斯民謠與愛爾蘭民謠。

英格蘭東北部,在歷史上一會兒屬於蘇格蘭,一會兒屬於英格蘭,是以在音樂方面受這兩國的影響。在這地區利用 翻譯諾森布里亞小風笛(Northumbrian Smallpipes)

鄙人面實例中,可以聽到雄渾的風笛,和哨笛的吹奏。
Andre Rieuhttps://youtu.be/5C6LPqLuedQ
歐洲大風笛隊出場時所吹奏的曲目,是「蘇格蘭勇士」(Scotland the Brave),是在蘇格蘭非正式遭到國歌待遇的樂曲,常常在國際競賽中呈現 翻譯社另外蘇格蘭皇軍以及加拿大不列顛哥倫比亞聯隊(The British Columbia Dragoons)的風笛隊,也正式採用為進行曲。請參閱維基百科「蘇格蘭勇士」條 翻譯社

「奇特恩典」(Amazing Grace
(Celtic Woman) http://youtu.be/HsCp5LG_zNE

上面實例在台上吹奏的曲子是「奇特膏澤」(Amazing Grace),入手下手時可以聽到哨笛 翻譯吹奏

「天空島船歌」(Skye Boat Song-蘇格蘭民謠
(The Corries) https://youtu.be/n1CTxa-FuKc  
有歌詞字幕
(Ella Roberts)
https://youtu.be/XBSqQPP4aVM    說明注解欄有英文歌詞
(Chester County Voices Abroad)
https://youtu.be/AZ7qKqPbaPo  

此曲歌詞的作者是蘇格蘭詩人羅伯特•伯恩斯(Robert Burns17591796)。原曲在英語圈裡,被評為油滑與打趣氣息很重 翻譯樂曲 翻譯社其旋律作者已不行考,但很像「拜別歌」(Auld Lang Syne),因此咸認「拜別歌」(Auld Lang Syne)是來自此曲的一首變奏。此曲因旋律與節奏略有分歧而大別為兩類的變奏 翻譯社其最初的樂譜刊載於伯恩斯共編的The Scots Musical Museum Vol.51796),傍邊把這兩類分為第1套與第2套,各套 翻譯歌詞利用伯恩斯 翻譯詩的分歧句子,看來這兩套是1組,後來卻劃分零丁讴歌。不過,個中一套,有一些另外一套沒有的裝潢音或短小音符。

強尼必然會來,若是他不要我,我不知會釀成怎麼樣。

 

1. 我邦妮流散遠渡大海,我邦妮流散在國外,
   
快叫我邦妮歸來,歸來。(反復句)

2. 金風抽豐請你吹過海洋,快吹我邦妮歸航。
  
快叫我邦妮歸來,歸來 翻譯社(反復句)

3. 可哀我昨夜夢魂低迷,我夢見我邦妮已死。
  
快叫我邦妮歸來,歸來。(反復句)

 

「我的邦妮」是相當古老 翻譯蘇格蘭民謠,曲中所謂「邦妮」(Bonnie),在蘇格蘭方言中是Beautiful之意。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯由此,也有人説這是對遠去海外的斑斓愛人(女性)的情歌,但蘇格蘭人聽到「邦妮」,則立時會想到「漂亮王子查理」(Bonnie Prince Charlie),也就是查爾斯•愛德華•斯圖亞特(Charles Edward Stuart17201788翻譯社1707年蘇格蘭被併入英格蘭,但許多英格蘭人都希望國王由斯圖亞特家選出 翻譯社於是蘇格蘭軍擁立正統王位擔當者查利王子挑戰英格蘭。戰爭早期蘇格蘭軍還告捷利,但最後在17464月的卡洛登(Culloden)池沼戰爭中被消滅。這次戰爭,就成為蘇格蘭對英格蘭的最後戰役。查利王子女裝後,經天空島(Isle of Skye)逃往歐洲大陸,臨走留下「我勢必回來」之語,蘇格蘭人相信此語而一直等待,但他畢生不再踏上蘇格蘭之土。詳情請參閱維基百科「查爾斯•愛德華•斯圖亞特」條 翻譯社

蘇格蘭民謠 翻譯代表性樂器是風笛(Bagpipes,在5世紀時就有風笛的真相,自古就擔負中間腳色,但這種樂器傳自愛爾蘭,其發源更可以溯及中東 翻譯社風笛的種類光是首要者就多達十幾種,而在蘇格蘭民謠中利用 翻譯,大約是大高地風笛Great Highland Bagpipe),蘇格蘭小風笛Scottish Smallpipes),蘇格蘭低地風笛Border Pipes)等。大高地風笛因音量太大,合奏時調音不容易,因而多在室外大排場或演奏會上呈現,在一般室內演奏會上就可貴一見。有關風笛,請參閱維基百科風笛條,和英文維基百科「List of bagpipes」條。

除風笛以外,蘇格蘭民謠還常用愛爾蘭哨笛(Irish whistleTin whistle等) 翻譯社這類直笛聽說是起源於愛爾蘭,後來傳到英格蘭、蘇格蘭等地。這本來只是把鉛板捲起來,焊接成筒形製造 翻譯簡單笛子,其聲音很樸素。也有很多多少種,詳情請參閱英文維基百科「Tin whistle」條。

 

強尼不在,讓我很低沈。

依蘇格蘭音樂家、民謠歌手雷得帕斯(Jean Redpath1937 2014)的説法,這首民謠在1862年以芬雷•鄧(Finlay Dun 17951853)編曲版本首次出書,並在蘇格蘭北部傳開。其實,這首民謠 翻譯旋律,早在1852年由蘇雷尼(J.T. Surenne 1814-1878)登載在他的蘇格蘭民謠集中。1880年這首民謠 翻譯旋律被布魯赫(Max Bruch)利用在他的「蘇格蘭空想曲(Schottische Fantasie)作品46的第3樂章,於是此曲聞名全球 翻譯社後來新加坡小提琴家薇妮莎•美(Vanessa Mae,因母親為華僑而有中文名字「陳美」,現為英國籍。)常常以「蘇格蘭小空想曲」演奏而更為出名。民謠 翻譯歌詞大意:

著名的蘇格蘭民謠還許多,如許談下去,會沒完沒了,這次先在這裡打住吧。

                   

「羅夢湖」(Loch Lemond) -蘇格蘭民謠
(Peter Hollens) https://youtu.be/p0KQLJwMDzc
解說欄有英文歌詞
(
未寫明演唱者)
https://youtu.be/Vl3lPvefgqA有中文歌詞



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1372841875
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()