英文翻譯土耳其文



>
照片-英文文法5-[網摘]。

 

 

  接著第二位更高竿,他先用遲緩而簡單的英文發問。文法老師左一句右一句 翻譯,吱唔回覆半天窮於應付。第三位存心刁難,他用洋涇邦英語扣問,這下先生句句聽懂,不知不覺的也用洋涇邦英語回答。時候顛末約十多分鐘,第四位同窗舉手想發問,老師却倉促下令,提早下課讓我們自習。

 

 

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

第二天,班上連著兩堂英文文法課程。第一節上課他老兄在台上,口沫橫飛,足足訓戒了我們半堂課。他指摘我們不會應用文法,還分外警告我們說:「若是再不重視文法,考不上大學將會忏悔莫及。」他越訓越激動,一付恨鐵不成鋼的神采使人動容。

照片-英文文法4-[網摘]。

 

 

 

我們學校的高中英文課程,已上過了半個學期,黉舍為增強我們的英文水平,還特意向校外禮聘一位,所謂精曉文法的教員,過來替我們加持英文功力。這位英文文法老師,平時在某知名補習班開課,八大辭類巨細靡遺,前因後果如數家珍,測驗抓重點更是一把罩。是以,他在補習街小著名聲 翻譯社他把我們看成補習班的學生督導,小小錯誤犯他手上,準被唸個半天還得挨打幾板子。

 



>
照片-英文文法6-[網摘]。

歇息鈴響,班長喊口令歇息十分鐘。這時候有四位,在校門口美國度庭打工者,集會商討,準備對文法教員來個惡作劇。他們急想印證英文先生說過的話:「強於一端,必有弱的一端」這句話,是以,大家目不斜視伎癢。

此日上英文課時,班上同窗把文法先生的種種,提出來向英文老師述苦。英文老師半帶打趣的說:「諸位又不是要做莎翁或蕭伯納,文法修辭可以随著英文水平提拔,東方人就是喜歡自我束縛,弄個文法來套牢自己。恩師鵝媽媽常說:英文表達不行的人,啓齒杜口必定提到文法。」他打個比方說:「校門口那家美國人,你們不也和他們混得不錯嗎?他們可曾嫌你們說英語不合文法呀?」

  我很戀慕外國人來台灣學國語,從未見他們把文法放在眼裏。來台三個月亂說一通,很快她就能夠上街與人溝通。反觀國人學習外語,光是英文這個課程,自國中讀到高中結業,每人最少也接觸過六年 翻譯社可是要他啓齒說些簡單語句,嗯嗯啊啊半天,好似鋸了嘴的葫蘆,半聲都吭不出來!

 

  文法教員向校長提告,說我們不消心上他的課。他說我們不尊敬他,所以,沒有再敎下去的必要,說完之後丟下教材走人。自此以後,我們再也見不到文法教員的蹤迹,校方也沒對我們多做說明 翻譯社這是五十年前的陳年舊事,回憶起來仿佛昨日,而那堂英文文法課,還真是使人紀念啊! 【2009-12-25二次修稿】

新鮮的是那些被他所嫌的學生,幾近都是班上的精英份子。他們豈論校內校外的英文演講或朗讀,大都是首屈一指的風雲人物。對於他 翻譯抉剔與嚴肅,假如班上有人提出質疑,他就越是抉剔得利害。為避開他的報復體例,人人多刻意的躲避以避免遭殃。

 



 

他到我校執教還有一段秘辛,此君在補習班之教學嚴厲,甚受班主任與家長之接待。但對「阿堵物」沒法勘破,所以就栽在它的頭上啦。某次,班上接獲一書局寄來的黑函,說他凶惡的索取黑市。於是補習班黑暗睜開深切的調查,果真發現投書所言屬實,所以,暑假大專聯考一過,補習班便不再與他續聘。

說到這裡,英文老師苦口婆心的接著又說:「語言是交換的東西,文法是寫作的階梯,國內教育常常本末倒置,處處講求文法,要求文法,成果疏忽了交換的本意。積年累月下來似是而非,進修外語都釀成文法奴隸,動不動,就指說他人說的英文不合文法,怪不得學了十數年英文仍然無法啓齒!」

 

          



>

我們這位英文老師,專精於國際構和,後來成為台灣奧運首席,直至退休為國不遺余力。西歸道山之日,同學憂傷不以,出殯之日都到現場送行 翻譯社而他在教室上的鼓勵,至今猶是我們教導子弟之範本 翻譯社



>
照片-英文文法3-[網摘]。

          『進修文法真 翻譯很主要嗎?』

  本來我們的學生,學英文只是為要應付測驗。教員在講台上敎不到一小段,就會有著很多個要學生希奇注重的文法重點。一個句子切八段,段段都有一個文法重點。就算找不到文律例則或重點,老師也會將每個字拆開來,教你這個字是麼詞類,阿誰字與前一個字有何幹聯。

 

 

  「文法」就是語文之法例,學習外國語文若懂文法,進修出來的外國語文中規中矩,其理放置諸國必然可通。不外話說回來,語言只是溝通對象,若是以溝通為學習目標,照理很短時間即可達成。不外,以英文之進修為例:顛末長年 翻譯調查下來,國內的外語教員,似乎都將英文文法緊抱不放。若是為寫作為目標無話可說,但若為溝通而已,則這類教授教養就有點讓學生跨越負荷啦。

 

>
照片-英文文法1-[網摘]
翻譯社

上課鈴剛響過,文法老師進入教室,二話不說,站上講壇就在黑板上寫下幾個例句。寫完他將教材往講桌上一放,唏哩嘩啦開口講起文法的重要性。話剛講到一半,首位同學起頭舉事。他用英文向先生發問,老師錯愕瞬間,接著便嗯嗯啊啊半天,這才要那位同窗用國語提問。

 

 

  整本英文課本內,紅線螢光密密層層,連原本之字句都沒法分辨。臨到最後學期結束了,學生們腦海裡所記得的英文,就是那些零瑣細碎 翻譯單字,和一些生硬的詞類劃定規矩而已。他們永久無法去享受到,一個完全句子的美麗地方。狀態如斯,要他們可以或許用嘴巴流利的表達出來,那簡直就是天方夜譚嘛!

 

 

他在家中賦閒一年多,他的學長我們教務主任得知情況,立即以私交聘他來學校,傳授我們高中之高級英文文法課程。自從他到任後,全班的英文文法,被他評論得體無完膚一無是處。他嫌我們 翻譯造句不夠靈動,怪我們介系辭毗連詞亂擺。一會兒,又說說我們的動詞時式差錯,要不就說我們形容詞張冠李戴。



>
照片-英文文法2-[網摘]。

  旁邊如有空,並且還會點電腦操作,麻煩您在電腦上的搜刮欄內,填註「英文文法」四個字,按下「搜刮」鍵。視窗出現以後,您將大吃一驚,天啊!台灣的英文教學裡,竟有如此繁多的文法書本供給選讀。這種景遇,不知該說是台灣學生的幸或不幸?



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ftliu/post/1321178547
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()