翻譯公司

相當台灣的口語化意思:歉仄(excuse me)的意思。



許多人旅日,會有翻譯...(恕刪)
トイレどこですか?
設定體例如下▼
Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 就可
はどこですか?對照一般白話話講法比力OK
介面操作
這樣翻譯出來的意思才不會完全分歧



JSPEAK 也翻的算OK 然則要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。



那中文翻成日文前面會變得很希奇日本人看不懂翻譯

請問是有什麼地方還要設定嗎?
實測了幾句,真的准確度比其他的高很多




便所是比力老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是廁所講法...

在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 自己並沒有本身出APP
口述翻譯使用上須留意的:
除非可之外接喉震MIC...
Japanese Translation 日文翻譯 APP





利用感觸:



對著免持聽筒講,平日免持聽筒的情況音比較少。


翻譯出來後若想自己講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+翻譯公司要講的句子便可
只是如今比力白話體式格局 是英文譯音toilet(トイレ)
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
實測了幾句,真的正...(恕刪)





umax wrote:
トイレはどこですか?

固然沒有中文界面,但它翻譯必然準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本自己開辟的還是有差。
便所はどこにありますか?





★設定完說話步調如有跳出要不要把US改成首要說話記得選不要▼






要把前面請問去掉,留後面跟問號便可。感謝 u大!便所は...(恕刪)

然則要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯還是要設定一下


yangto wrote:


兩個他們都看的懂

良多人旅日,會有翻譯APP的需求,但使用google 翻譯經常會翻出很好笑的器械...
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩
感覺字太小的可以點進去放大看
Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr

下次去日本自助可以嘗嘗!


今朝華頓翻譯社個人覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上對照安心翻譯
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr





感激 u大!
但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會呈現
umax wrote:
利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣白話說法,例如:請問,茅廁怎麼走?
小我感受的翻譯準確度▼

感受不錯

以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言