翻譯公司

Google有一項許多人利用的辦事「Google翻譯」在十年前推出,如果翻譯公司華頓翻譯社一樣,從Google翻譯剛推出時便已利用,也許記得早期的英翻中語意相當生硬、破裂,是以常有網友惡搞Google翻譯翻譯但如今你必然察覺紛歧樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工聰明的進步翻譯

這傍邊包羅透過摹擬調校模子(external alignment model)處置罕見字詞、使用「留意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單元以應對罕有字詞等翻譯從此以後,翻譯系統不再是片斷式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意加倍流暢,且接近母語利用者說法。

為改良 NMT的翻譯品質,研究人員提出許多手藝來解決。

藉由具有多層「神經元」(neurons)的「深度神經收集」(deep neural network),讓系統進修辨認句子中的模式和構造,最後翻譯出語法更趨近日常談話、更順暢且易於浏覽的成果。

Google翻譯的改變契機

Google翻譯的下一步

Google翻譯的一猛進展:即時鏡頭翻譯

從曩昔僅支援幾種語言,到目下當今可支援103種說話且每天翻譯跨越1400億個單詞。

十年前Google推出翻譯服務,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算體例,運作體式格局是將句子切割成零丁的字和詞組做獨立翻譯。別的,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau透露表現,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。

最後是名詞與品牌翻譯。

提早截斷(Early cutoff): 適時地截斷或捨棄來曆句子裡的單詞,增強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串。

目前此系統已導入共 41 組說話組合,包羅英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。

不外和人類一樣是需要練習的,若訓練時僅以「乾淨」的字母作為範本,生怕不合用。

因為在現實世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各種身分受為了提供足夠的例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來模擬各式反光、點來仿照實際糊口中圖片呈現的情境,以訓練機械的演算法,並達到有用且密集的神經收集練習。

另外一種神經收集利用的重點是大家經常使用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)翻譯Google 翻譯利用程式必須從鏡頭拍攝的圖片中找出目的文字,透過深度進修手藝來辨識出每一個文字,系統將在我們的字典中尋覓並轉換出翻譯結果。

如今更整合Gmail等多種利用程式,且使用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」即可履行翻譯。所以翻譯內容的再進化是有需要的翻譯

由於全球有跨越50%的網頁為英文網頁翻譯社而全球只有約20%的生齒利用英語,是以Google 翻譯辦事有多達 95%的流量來自於美國之外的地區。

Google翻譯的曩昔

而從數年前,Google 採用遞歸神經網絡(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,代替曩昔的PBMT。NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡單翻譯

▲你是否用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供給)

記者葉立斌/台北報導



本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow