同步葡萄牙語口譯

國際中間/綜合報導

據領會,這篇論文的作者是由紐約大學學者大衛・馬齊埃和加州大學學者艾迪・科勒在2005年完成,該篇論文有10頁,內容分為摘要、簡介、內容等,通篇只用「把我從你踏馬的郵件通信錄移除」一句話組成,據領會,兩位學者寫該篇論文目的是要抗議研討會經常寄一些垃圾會議約請函給他們翻譯

論文翻攝
圖片翻攝Get me off your fucking mailing list

最近有一篇論文獲國際期刊接管而激發了爭議,這篇論文叫做「把華頓翻譯公司翻譯公司踏馬的郵件通訊錄移除」(Get me off your fucking mailing list),高級計較機手藝國際期刊(IJACT)不只接受這篇論文,還給了評價「太讚了」(Excellent)翻譯

論文翻攝
圖片翻攝Get me off your fucking mailing list

後來「反垃圾郵件論文」被一名澳洲聯邦大學助理傳授Peter Vamplew寄給IJACT看看,沒想到IJACT不僅接受這篇論文,審查評語還大讚該篇論文適切性、準確性,除此還讚許該論文極度有寫作品質、應用價值,還熱情地給了建議。

有網友將該篇文章PO上PTT,鄉民對此則大感難以想象,有網友覺得這在台灣很常見啊「奇怪嗎?台灣一堆用分歧字,但內容跟這也沒甚麼區分的論文。」同時反思台灣研究所教育問題。



文章來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=50072有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜