卡累利阿語翻譯
例如:Facial symmetry has been the focus of much empirical research翻譯社 as symmetry is thought to reflect an individual's heritable ability.
但願以上能夠解決撰寫上的困擾!
研究結論:現在式〈經完成的研究,今朝彙整的結論〉
對此,Maysen終於找到了一個不錯又清晰的標準,提供給大師參考!
例如:This study tested for a positive correlation between shape symmetry and ratings of the apparent healthiness of skin in male faces.
研究成效:過去式〈研究已完成,是以所發現的結果也是曩昔式了〉
例如:Full-face colour photographs were taken with a digital camera.
例如:Rated symmetry was positively correlated with ratings of the apparent healthiness of facial skin.
研究目標:過去式或目前完成式〈研究已完成,因此其目標也是過去式了〉
研究方式:過去式〈研究已完成,是以其所採取的體例也是過去式了〉
不管是自己撰寫,或幫人翻譯論文摘要時,常碰到的一個問題就是,到底要用現在式仍是過去式!?
研究後台:現在式〈因目前的某些狀態,因而產生研究目標〉
文章出自: http://maysenk.pixnet.net/blog/post/17366978-%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AB%96%E6%96%87%E6%91%98%E8%A6%81%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
留言列表