馬杜拉文翻譯
否則老實說~被老闆劃定文獻必然要破百~
是以,每一個領域的人都有不同氣概,


分享一點小我小經驗~

小弟是在外文所研讀說話學,算是社會科學吧

目前就讀成大。
只是以前看不懂, 或沒需要...
學海無涯...
說實在翻譯社要寫好一篇論文,要看的器材真很多

或是前人做的不異主題的研究翻譯社並且具有重大意義的了局
不知樓主今朝是哪裡的博班生?
我倒覺得看不看全文還不是重點 重點是找不找的....

小弟不才~目前碩二i...(恕刪)你老闆也太狠了吧,還劃定文獻的數目
在研究所以後接觸到其他範疇的人後,真的發現是這樣。

目下當今正值寫論文和研究所測驗的時節,
才會看全文~
正如大大所言,每一個範疇的特性都不一樣,

是有關研究方式的問題:
真是矛盾呀
一種說話的科學,
小學→國中→高中→大學→碩士→博士

再來就是相關的議題研究.但其成績與你的研究假定相異

在寫論文才發現...原來之前沒讀完的文獻
這就是人生吧...
台大也找沒有.....

更感覺
要全部都看完實在是相當不輕易
這就是我發文的念頭,感謝!
應該是看論文類型還有翻譯公司 "讀" 論文的速度吧。
這兩個問題意思是一樣的,都跟文獻有關翻譯
所以我幾乎都是把論文整篇看完翻譯
但願可以順遂完成,

在此祝願人人:
所以我去找到這篇paper今後 大多只會看我需要理解的部分吧!
小弟不才~今朝碩二ing.....

因為會跟統計扯到聯系關系:P
與人人分享...
翻譯社 ...等等等, 都是華頓翻譯公司如今要的...
每一個人都有分歧的課題要面臨,呵呵:)
小弟最遠需要用到的paper...西元1891年
也但願自己的論文在質的方面可以OK些~
a27132 wrote:

樓上大大說的是對的....(恕刪)

也是在準備論文中,但願可以順遂畢業,一路加油吧~

也不知這個問題要在哪邊問,所以就來這邊問

除非看完後和自已主題十分相近~
不知列位大大看文獻時,要看到什麼水平才會去找全文來看呢?(這篇全文是在別篇被引用過的)


呵呵


華頓翻譯公司感覺只有與你的研究主題架構異常相幹的才有需要看完全文
華頓翻譯公司想,


像是該議題的發源翻譯社該篇論文激發了後續學者的相關探討
加油加油~
並且許多英文文獻不但難找,寫的英文還讓人看不懂
就是呀~

小弟也碩二 正在拼論文 想畢業....
一般華頓翻譯公司看文獻都只看摘要、結論~

其實有時會覺察讀完全文反而更加不懂坐者要表達什麼,呵呵:)
目前的論文是跨範疇,跨到醫學上去,呵呵:)
如許, 今後再看到, 也不消再重新瀏覽, 進入環境對照快
因系統忙碌翻譯社 儲存文章需要較多時候, 送出文章時請耐煩等待!
因系統忙碌, 貯存文章需要較多時候, 送出文章時請耐煩等候!

小的時候練習過本身浏覽速度,不是速讀,
所讀的工具與研究方式也都不同,
通常會去找文獻 都是那有一部分取之於這篇paper中
抑或
不外有時候翻譯社 照樣全閱讀完, 然後自己在空白處, 附註個心得吧
klpp wrote:
不知01上的研究生多不多,呵呵:)
一邊準備博班~一邊拼實行、寫論文~

呵呵~


我也是碩士生,不是博士生啦~
能夠看懂此中的重點已很難得了
翻譯社 圖啦...




以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=297927有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言