加勒比文翻譯







最近又到了畢業的季節,許多熟或不熟的學弟妹紛纭都出現在博士班研究室...



他們來幹嗎?平日是來問碩士論文裡面碰著的問題,不是請學長姐分享他們為面試準備的點心(唉~~)
翻譯在這個系列裡面,喬瑟夫籌算把比來被問到的一些問題拿出來談談,這裡面有些是看似簡單、但做起來不那麼簡單的,固然,也有一些是真的不太堅苦、只是觀念上的問題。第一次就先談談比較沒那麼堅苦的問題,也就是「問卷中的反向計分題應當若何計分」這件事。



舉例來講,華頓翻譯公司們可能用一份問卷查詢拜訪受訪者對「周傑輪」這個人的外表吸引力的認知,假設問題有五題(1~5分,1分表示「完全不具吸引力」,5分表「異常具有吸引力」),裡面第三題是反向計分題,並假定受訪者A作答如下:




































 題項 分數  備註 
 1  1  
 2  2  
 3  5  反向計分
 4  1  
 5  1  



 好,那我們應當如何計較這位受訪者對周傑輪外表吸引力的評價?



1. 正向題分數加總-反向題分數加總:

(1+2+1+1)- 5 = 0

但這明顯不合理,因為細心想想就會發現,原始的設計中不管外表吸引力的評價若何,他的界說域應該介於5~25之間,可是我們的總分卻落在這外面。

如果列位還不克不及體會這類體式格局的不公道的地方,可以把第2題得分數換成1分,也就是說這位受訪者在各題項間都表達出他一點都不認為周傑輪的外表具有吸引力的觀念。

答案很明顯了,這時候候依照這類方式計算出來的分數是-1!這是一個完全沒舉措解釋的分數...所以說這類方式並不是我們保舉的計分體式格局...



2. 將反向題的分數轉換後,加總各題得分:

(1)將反向題分數轉換--平日是將反向題的全部尺度翻轉過來,讓本來的5分釀成1分、1分釀成5分,具體的作法很簡單,用6減去原始分數就能夠了。

(因為本例中只有5點標准,假如是7點標准,就用8減去原始分數,也就是(標准點數+1)-(原始分數))

(2)因此第三題的分數就釀成6-5=1

(3)加總所有分數1+2+1+1+1=6

列位可以發現,這不僅落在本來界說的區域內,而且他的分數只高過理論最低值一點點,因此華頓翻譯公司們可以看出這位受訪者不認為周傑輪的外表具有吸引力。



總結來講,第二種作法是喬瑟夫推薦的作法,以上翻譯






其實很(不)簡單:反向計分題



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/ntustism/archives/2244887.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()