俾路支語翻譯

管爺,管中閔,陳建良,范世平,師大,手稿,論文,抄襲 圖/翻設至范世平臉書、暨南大學官網

▲師大傳授質疑管中閔與陳建良手稿有問題翻譯(圖/翻攝自范世平臉書)

昨日晚間范世平在臉書PO文質疑,什麼時候碩士論文能援用指點教授的「手稿」?直呼這是他第一次聽到。他指出,在電腦利用率普及的時代,怎麼還會有人以手寫的方式寫手稿,並提出本身只聽過「1844經濟哲學手稿」。

范世平更痛批,倘若手稿能做為參考資料,那是不是「手札、便條、口諭或是夢呓」都能列做參考書目,且手稿上的統計資料明明是以電腦製作也不合邏輯,他乃至認為陳、管兩位傳授太善良,竟然將辛勞取得的資料轉送給學生,而非公然投稿或出版,「手稿說」一辭令他百思不得其解。

范世平臉書全文:https://goo.gl/ubx8rn

另外,也有網友透露表現,論文旁征博引,就是為了見告讀者「出處」,而不是作者亂掰的,既然提出了出處,就必需讓讀者可以查證;但如果引用的資料是秘本,秘本,手稿這些只有作者看獲得,其他人看不到,該若何查證?(清算:實習編纂彭孟卉)

對此,有網友回應,在本身的國度也會幫忙供給一些電子檔或紙本資料讓研究生引用,只是這些資料依法需要被公然,是以,應當討論的是張生在援用範圍上受否契合學術規範,而非檢叨教授。

▲陳建良傳授是張姓碩士生的指點傳授。(圖/翻攝自暨南大學官網)

▲管中閔捲入論文抄襲風浪。

生涯中間/綜合報道

台大準校長管中閔與暨南大學管理學院院長陳建良共同頒發的論文,遭民進黨立委張廖萬堅爆料是剽竊暨南大學張姓學生而來,但經查證發現,張生論文呈現「援用陳建良與管中閔 (2016),『兩岸經濟合作架構協議 (ECFA) 政策結果評估』手稿」,整件爆料疑是子虛烏有翻譯台灣師範大學傳授范世平昨(25)日晚間在臉書上發文,反攻「手稿」一詞實屬好笑,痛批這時代竟然還有人用手寫稿而非用電腦,既然手稿都能作參考資料,那是不是「夢呓」也能當作參考呢?

管中閔、管爺

管爺,管中閔,陳建良,范世平,師大,手稿,論文,抄襲 圖/翻設至范世平臉書、暨南大學官網



本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=341614有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜