英翻塞爾維亞語【二】十九世紀末現代作家賴和及魯迅,請由他們的作品來比較二人所處的大時代環境和文學表現翻譯



  作品賞析

這篇手劄約作於建安二十二年(217)前後。
○8飛軒:鳥飛的樣子。
---------------------------------------------------------------------------------

○2發跡:興起的意思。
-------------------------------------------------------------------------
 辭賦小道,固未足以吹噓大義,彰示來世也。 昔揚子云先朝執戟之臣耳,猶稱壯夫不為也。 吾雖德薄,位為藩侯,猶庶幾戮力上國,流惠下民,建永久之業,流金石之功,豈徒以筆墨為功勳,辭賦為正人哉!

華頓翻譯公司第一題寫得很多,寫到翻面。因為要先分別闡述這兩句看似相互矛盾的句子,講通了才舉例。華頓翻譯公司舉了孔子本身和范仲淹。說其實,除他們兩位華頓翻譯公司想不出第三位可以以仁為名的君子了。
至於第四題,若是還有時候的話,我是可以好好回覆的。但它有很多子題,還要寫文章賞析,還要出一指導寫作,沒有十幾分鐘根本不行能寫完,而我的時間只剩一兩分鐘了。所以我想我是沒考上的但願了既然寫不完,也就不寫了,,寫了也只是白忙一場,所以就’拿出准考證,把題目抄在上面(因為華頓翻譯公司想不行能進複試了,這准考據已經是廢紙),結果還沒抄完就打鐘了。
【四】就今世文風、作者寫作選材、寫作技能、寫作內容,賞析歸有光的〈項脊軒志〉的情志體現,並連系學生生活經驗設計一作文題並含寫作指導說明。
【一】子曰:「人不知而不慍,不亦君子乎?」子又曰:「君子疾沒世而名不稱焉翻譯」試闡釋此中義理,並以中國文人的生命經歷為例論證之翻譯
**

  作品註釋

①選自《昭明文選》卷四十二(中華書局1997年版)翻譯 楊德祖 ,即楊修 ,弘農華陰(今屬陝西)人,博學有才智,與曹植關係密切,後為曹操所殺翻譯 [2]
○7八紘:八方天網。紘,維、網。
○17擊轅之歌:野人之歌。

人各有好尚,蘭蓀蕙之芳,眾人所好,而海畔有遂臭之夫;咸池六莖之發,眾人所同樂,而墨翟有非之論​​,豈可同哉!



---------------------------------------------------------------------------

【三】曹丕的〈典論‧論文〉開文學評述之先河

○20惠子:即戰國時惠施,莊周的知友,這裡借指楊德祖翻譯


○15咸池六莖:〈咸池〉,黃帝所作樂名。〈六莖〉,顓頊所作樂名。



全文佈滿高昂飛動的氣焰,駢散兼行,富於文彩,而又天然流利,處處流露出朋侪間真摯的情緒,曹植早年積極奮進、巴望立功立業的人心理想在文章中獲得了充分表現翻譯
○19要之皓首:期望於老年翻譯要,音ㄧㄠ,期望翻譯

僕少好為文章,迄至於今,二十有五年矣,然當代作者,可略而言也。 昔仲宣獨步於漢南,孔璋鷹揚於河朔,偉長擅名於青土,公幹振藻於海隅,德璉發跡於大魏,足下高視於上京。 當此之時,人人自謂握靈蛇之珠,家家自謂包荊山之玉,吾王於是設天網以該之,頓八以掩之,今悉集茲國矣。 然此數子猶復不克不及飛軒絕跡,一舉千里。

○16往:以物送人。
○11龍泉:即龍淵,古代寶劍名稱。唐人避高祖 李淵名諱,改淵字為泉。
要有南威的美貌,才有資曆評論美男;有龍泉的厲害,才可以群情斬割。劉季緒的文采比不上那些作家,卻喜好攻讦他人的文章,指摘黑白。之前田巴在稷下讪謗五帝,歸咎三王,漫罵五霸,一天就可以折服上千的人,可是魯仲連一出來講話,就駁得他畢生不敢再啓齒。劉季緒的辯才,不如田巴;如今像和事老的人其實不難找,他還能不住口嗎?

 

  全文譯文

曹植向您陳說:幾天沒有見面,想您想得很苦,翻譯公司也許跟我一樣吧!
○14田巴:戰國時齊國的辯者。



 以孔璋之才,不閒於辭賦,而多自謂能與司馬長卿同風,譬畫虎不成反為狗也,前書嘲之,反作論盛道僕贊其文。 夫鐘期不失聽,於今稱之,吾亦不能妄嘆者,畏後世之嗤餘也。

○4荊山之玉:就是和氏璧。



明早相迎,書不盡懷,植白。

寫完第一題,發現時候已過了40分鐘,華頓翻譯公司只剩一半的時候可以寫其它三題。惋惜華頓翻譯公司其實沒辦法連想帶寫在十分或十五分之內寫完一題。等華頓翻譯公司寫完第二題,分別論述完賴和和魯迅時,時間只剩大約十多分鐘,而華頓翻譯公司又不能不幫它們兩人綜合結尾。


今往僕少小所著辭賦一通相與,夫街談巷說,必有可採,擊轅之歌有應風雅,匹夫之思,未易輕棄也。


○1振藻:振起文辭的意思翻譯藻,文采。
不外辭賦只是小玩藝,本不足以闡揚大道,垂示兒女翻譯以前揚子雲只是前朝的侍郎小臣,還說有壯志的人是不屑於辭賦這類雕蟲小技翻譯我固然德行陋劣,但身居以為國家屏藩的列侯,還但願努力報效國度,為人民謀福利,創設永遠的基業,把功勳刻在金石上,永垂不朽才是翻譯哪裡只能以舞文弄墨做為功勞績業,以會做辭賦就算是正人呢?
○6頓:提整的意思。






○9閒:習的意思,閒與嫻通用。
○12劉季緒:即劉修,字季緒,劉表的兒子。
查了〈與楊德祖書〉,這才發現我其實看過一遍,但印象其實不深,也沒好好去研究分析他的內容。我只記得我看時有一點不喜好曹植驕傲的語氣,因為他都在評論他人的弱點。我想就算我記得我看過也一樣沒什麼用,因為必須記住它寫了什麼,評述誰若何,才能回答得出這題啊。
我從小就愛作文章,一向到現在,已有二十五歲了翻譯對於當代作家,可以簡略地談一談。昔時王仲宣在漢水以南希奇卓異,陳孔璋鷹揚於黃河以北,徐偉長在青州獨享盛名,劉公幹以文藝享名於海角,應德璉在魏國起身,您在京城雄視群倫翻譯當這時候候,人人都自以為是希世的奇才,像是具有靈蛇的明珠、荊山的美玉那樣的自寶自珍。我們魏王便設下彌天大網,汲取四海的英才,而今都羅致來了。不外這幾位先生的文學成就,還不克不及算是最上乘,沒有一飛千里、往來來往無蹤的氣勢。
之前孔子的文辭,可以與人共通,並非怪異不可商議的;至於作《年齡》,就是善于文學的子游、子夏也不克不及參贊一辭。除《春秋》之外而說文章沒有弊端的,我還沒看過。
目下當今我把之前所作的一篇辭賦送給您看看。我以為即使是街巷的談論,一定有可取的地方;曠野的俚歌,也有合乎〈風〉、〈雅〉的詩篇。那麼,一個平常人的情思,也就不克不及輕易捨棄翻譯



○18金石:金,指鐘、鼎、盤之類;石,指碑、碣之類。
   (二)曹植在〈與楊德祖書〉中亦曾提出對文學的觀點,兩者之文學觀,有何不同?
---------------------------------------------------------------------------

  作者簡介

曹植(192~232),三國時魏詩人翻譯 字子建,封陳王,卒後諡思,世稱陳思王,譙(今安徽亳州)人翻譯 他是曹操之妻卞氏所生第三子翻譯 曹植自幼穎悟,年10歲餘,便誦讀詩、文、辭賦數十萬言,出言為論,下筆成章,深得曹操的寵任翻譯 曹操曾認為曹植在諸子中“最可定大事”,幾回想要立他為太子翻譯 但是曹植行為放任,屢犯罪禁,引發曹操的大怒,而他的兄長曹丕則頗能矯情自飾,終於在立儲鬥爭中漸佔優勢,並於217年(建安二十二年)得立為太子翻譯 建安二十五年,曹操病逝,曹丕繼魏王位,不久又稱帝翻譯 曹植的生涯從此産生了底子性的改變翻譯 他從一個過著優游宴樂生活的貴令郎,釀成處處受限制和打擊的對象翻譯 所作詩賦善用比興,辭采華麗,骨力勁健,在文學史上有重要地位,後人輯有《曹子建集》。
衆人之著述,不能無病,僕常好人譏彈其文,有不善者,應時刊定。昔丁敬禮常作小文,使僕修飾之,僕自以才不外若人,辭不為也。 敬禮謂僕,卿何疑問,文之佳惡,吾自得之,後世誰相知定吾文者邪? 吾常嘆此達言,以為美談。 昔尼父之文辭,與人暢通,至於製《 年齡 》,遊夏之徒乃不克不及措一辭。 過此而言不病者,吾未之見也。
人各有所好:像蘭茝蓀蕙的香氣,眾人都喜歡,可是海邊卻有日夜追逐臭味的人;〈咸池〉、〈六莖〉樂曲的吹奏,是眾人都喜歡聽的,但是墨翟卻有否決音樂的談吐,可見人的好惡愛憎,又哪能不異呢!
華頓翻譯公司本以為或許只有三十幾分的成就吧?效果竟有47.5分!不知是該哭還是該笑?若是〈典論‧論文〉那題有分,有個三分就偷笑了吧?假如是如許,那我一、二題應當很高分。我自認為我的第一題應當寫得能讓閱卷者有點信服翻譯華頓翻譯公司的同窗比華頓翻譯公司多7.5分,不知她寫多少?事實上我的分數在眾人中算低的,大多數仿佛都是五十分上下。最高分是73分,我在想他的第一題未必比我高分翻譯但我這麼自華頓翻譯公司撫慰是無意義的,因為他必然每題都寫了,並且大致上重點都有出來,光是他時候掌握得比華頓翻譯公司好,每題都答對,就比我強多了,況且多我15.5分,我就算把第四題寫完了,也還不敢把握必然比這分數高啊,況且我底子沒時間寫那不難的〈項脊軒志〉......。
○13掎摭:音ㄐㄧˇ ㄓˊ,摘取的意思。


○10南威:即南之威,春秋時代的美女。

    -----------------------------------------------------------
蓋有南威之容,乃可以論于淑媛,有龍淵之利,乃可以議於斷割,劉季緒才不克不及逮於作者,而好詆訶文章,掎摭利病。 昔田巴毀五帝,罪三王,訾五霸於稷下,一旦而服千人,魯連一說,使畢生杜口。 劉生之辯,未若田氏,今之仲連,求之不難,可無息乎?
以陳孔璋的才調,他本不擅長做辭賦,卻常自以為和漢賦名家司馬相若有一樣的風格,這正像畫不成山君,反而像狗了。前次我寫信嗤笑他,他反而作文章死力說我讚美他的作品。那鍾子期從不錯聽琴音,到如今大家還在稱讚他。我可不敢隨意讚嘆他人,怕後人嗤笑我啊!
文章先申明王粲等人歸魏之前雖已名聞天下,然而他們的創作卻還沒有達到最高境地翻譯 接著指出,為文應當多與人商討,多聽取​​他人的定見,多請人修改修飾,並進而認為人們的快樂喜愛是各不溝通的,不克不及憑本身的好惡妄論別人的文章翻譯 文章最後說辭賦不外是小道,最主要的是要為國極力翻譯
若是我的志向不能到達,我的計畫不能實行,那我將採集官民的史實記錄,分析時俗的利弊得失,按照仁義中正至善的法則來立論,完成卓然成家的著作翻譯雖然未必有保存傳世的價值,也可以傳給有相同愛好的人看看翻譯這個希望得要等年老髮白的時候才能實現,哪是今天所要談論的呢?華頓翻譯公司說大話不知羞慚,正是仗恃您能了解華頓翻譯公司啊!

作品原文

與楊德祖書①——曹植

常人的著作,不克不及沒有漏洞。我常喜好他人評論我的文章,有不好的,就立地糾正。之前丁敬禮曾寫短文,叫我幫他潤飾。我自發才氣不如他,謝絕沒有接管。敬禮對我說:「您何須有所挂念呢?我自己文章的利害我自己最清晰,他人的改訂對我老是有益處,後世還有誰能比您更了解我,可以改訂我的文章呢?(尚有一解:我自能獲得修飾的好處,後世讀者誰又知道我的文章是您刊定的呢?)」我常讚嘆這種通曉的話,以為值得稱道。

第三題華頓翻譯公司拿到題目一看到時就已心中叫慘,因為華頓翻譯公司仿佛沒讀過曹植的〈與楊德祖書〉,底子不知道那裡面寫了什麼?但華頓翻譯公司照舊用剩下不到十分鐘的時候,以非常潦草的字跡默寫了幾小段〈典論‧論文〉,完全沒門徑再以白話文解釋了,所以只有寥寥幾句而已,十分寒酸可憐。其時華頓翻譯公司腦子已紊亂成一團,固然〈典論‧論文〉華頓翻譯公司應當可以寫得更完整,但華頓翻譯公司連冷靜下來想一下它的內容還有什麼的時候都沒有。

植曰:很多天不見,思子為勞,想同之也。
---------------------------------------------------------------------------------
3靈蛇之珠:隋侯看見有條大蛇受傷,替牠敷藥,後來蛇在江中,口含大珠作為報答,因此叫隋侯之珠。

明早等您,信上實在不能完全表達華頓翻譯公司的情懷!植陳述翻譯
 若吾志未果,吾道不可,則將採庶官之實錄,辯時俗之得失,定仁義之衷,而一家之言,雖未能藏之於名山,將以傳之同好,非要之皓首,豈今日之論乎? 其言之不慚,恃惠子之知我也。



○5該:包括。
**
與楊德祖書

鳳新的考題是如許的:
在信中, 曹植集中地談到了他對文學的一些基本概念,如作家的自我熟悉與評價、作品的修改、文學指斥的前提及文學的地位等問題翻譯

   (一)試論述其文學主張(文學定位、體裁寫作原則、文氣說等等)及影響



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/mazon/post/1324660375
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()