加利西亞文翻譯

日前一家位於美國休士頓的川菜館販售的招牌涼菜「夫妻肺片」被評選為年度開胃菜 翻譯社但這道受歡迎 翻譯川菜英文譯名竟然是「史姑娘伉俪」(mr. and mrs.smith),讓人哭笑不得 翻譯社

夜市裡有名的麻辣燙。 圖/本報四川樂山傳真
夜市裡著名的麻辣燙 翻譯社 圖/本報四川樂山傳真

按照新華社與中國大陸中心電視台報導,將來暖鍋將同一翻譯為「hot pot」,麻辣燙則是「spicy hotpot」,熱炒是「hot dishes」,月餅則叫「moon cake」;中藥行則是「tcm pharmacy」。

為了統一翻譯,也為了讓更多外國人能輕易領會中漢文化,中國大陸國度質量監督檢討檢疫總局與國度標準化管理委員會20日發布「公共服務領域英文譯寫規範」,明定包羅餐飲、交通、文化、文娛等13個領域的英文譯寫原則。這項規範將從本年12月1日起正式實行。

至於已經廣泛被國際使用 翻譯豆腐,則同一為「doufu」或是「bean curd」,不再利用中國大陸習用的「tofu」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

還曾有餐館將夫妻肺片翻譯成「husband and wife’s lung slice」,把麻婆豆腐翻成「tofu made bywoman with freckles」,讓不懂中文的外國饕客看了食慾全無。

中文菜名有時怪得連華人都搞不清晰。為了讓外國人能更熟習中菜,中國大陸官方宣布同一英文翻譯,未來看到「spicy hot pot」就知道是麻辣燙,台灣人最愛的熱炒則是「hot dishes」。



本文出自: https://udn.com/news/story/7332/2537926有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜