說到英文的丟臉,對照容易聯想到的片語是「lose face」。這個片語利用時要注重lose face兩個字要連在一路用才是難看的意思,例如中文的「丟誰的臉」英文要說「make someone lose face」或「cause some to lose face」,如果說「lose someone’s face」則是中式英文,在英文母語者聽起來的意思是「弄丟了誰的臉皮」。
例1:和丟錢比起來,他更怕丟臉。
字面上的意思是在別人的臉上塗泥巴,其實也是令人難看的意思,因為這句比力長對照難唸,所以較少用。
日文習用句:メンツを潰す、臉孔を潰す、顔を潰す
順帶一提,「保住面子」日文 翻譯說法是「メンツを保つ」或「面貌を保つ」,英文是「save face」 翻譯社
これでお前がヘマしたら私の面貌丸潰れだからな!肝に銘じろよ!
「丟臉」、「沒體面」 翻譯日文說法相當的多,以下介紹幾個經常使用的 翻譯社
メンツ也可以寫成漢字「體面」,這個詞就是從中文的「體面」而來,失う是「落空」 翻譯意思,因此「メンツを失う」就是「落空體面」,也就是丟臉 翻譯意思。「メンツ」可以替換成「臉孔」。要留意 翻譯是弗成以說成「顔を失う」,因為「顔を失う」是毀容的意思,講錯的話誤解就大了。假如要用「顔」的話,可以說「顔が潰れる」,留意這邊用的是主動詞「潰れる」,若是用他動詞「潰す」的話,差異鄙人句申明。
日文慣用句:顔に泥を塗る
例2:如許一來你如果搞砸 翻譯話,我的體面就丟光了,給我記清晰了!
彼はお金を失うより、メンツを失うことを恐れている。
日文慣用句:メンツを失う、面貌を失う、顔が。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯潰れる
He is more afraid of losing face than losing money.
相較於前面的三個習用句,這個習用句用了「潰す」這個他動詞,所以加倍強調是「因為他人 翻譯關係而難看」 翻譯社如果要表示自身因為他人 翻譯關係而丟臉,可以用被動形「メンツを潰された」 翻譯社
英文片語:lose face
本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/eternalwind/wretch/555259357有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表