依地文翻譯

說到英文的丟臉,對照容易聯想到的片語是「lose face」。這個片語利用時要注重lose face兩個字要連在一路用才是難看的意思,例如中文的「丟誰的臉」英文要說「make someone lose face」或「cause some to lose face」,如果說「lose someones face」則是中式英文,在英文母語者聽起來的意思是「弄丟了誰的臉皮」。

例1:和丟錢比起來,他更怕丟臉。

字面上的意思是在別人的臉上塗泥巴,其實也是令人難看的意思,因為這句比力長對照難唸,所以較少用。

日文習用句:メンツを(つぶ)臉孔(めんぼく)(つぶ)(かお)(つぶ)

順帶一提,「保住面子」日文 翻譯說法是「メンツを(たも)つ」或「面貌(めんぼく)(たも)つ」,英文是「save face翻譯社

これでお(まえ)がヘマしたら(わたし)面貌丸潰(めんぼくまるつぶ)れだからな!(きも)(めい)じろよ!

 

 

 

 

 

「丟臉」、「沒體面」 翻譯日文說法相當的多,以下介紹幾個經常使用的 翻譯社

メンツ也可以寫成漢字「體面(めんつ)這個詞就是從中文的「體面」而來,失う是「落空」 翻譯意思,因此「メンツを(うしな)う」就是「落空體面」,也就是丟臉 翻譯意思。「メンツ」可以替換成「臉孔(めんぼく)」。要留意 翻譯是弗成以說成「(かお)(うしな)う」,因為(かお)(うしな)う」是毀容的意思,講錯的話誤解就大了。假如要用「顔」的話,可以說「(かお)(つぶ)れる」,留意這邊用的是主動詞「(つぶ)れる」若是用他動詞(つぶ)す」的話,差異鄙人句申明。

日文慣用句:(かお)(どろ)()

例2:如許一來你如果搞砸 翻譯話,我的體面就丟光了,給我記清晰了!

 

(かれ)はお(かね)(うしな)うより、メンツ()(うしな)うことを(おそ)れている。

日文慣用句:メンツを(うしな)う、面貌(めんぼく)(うしな)う、(かお)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(つぶ)れる

He is more afraid of losing face than losing money.

相較於前面的三個習用句,這個習用句用了「(つぶ)す」這個他動詞,所以加倍強調是「因為他人 翻譯關係而難看」 翻譯社如果要表示自身因為他人 翻譯關係而丟臉,可以用被動形「メンツを(つぶ)された」 翻譯社

 

 

英文片語:lose face



本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/eternalwind/wretch/555259357有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()