簡翻中

中國活著界的影響力愈來愈大中國式思惟造成的“Chinglish”,有創意 翻譯部門乃至可能列入標準英語,像”long time no see”(好久不見)這個片語已列入牛津字典 翻譯社當然,進入英文詞典其實不等於被母語為英語的人普遍使用。我問過很多老外,他們說在家鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(茅廁)是什麼。

 

Long time no see是英文嗎?

 

 

例句:
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我立即嘗嘗。謝謝你名貴
翻譯定見。)
"precious suggestion"不天然,假如你要形容某小我的建議很適用,英文用"helpful"。

 

有一次一位學員問他 翻譯外籍教員:「英文裡到底有無沒”Long time no see”如許的說法?」那老外剛好是一位說話學專家,似笑又非笑 翻譯社想了一下,才說,no and yes! 之前不是,現在是。

例句:
Jeff: What have you been doing all weekend? (這禮拜你在做什麼?)
Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week. (我都在讀書。下周我要列入管帳測驗。)

 

其他說法還有:
1. My English isn't very good. (我的英文不太好)
2.My English is weak. (我英文欠好)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯3.My English is pretty limited. (我懂的英文很是有限)

 

 

 

例句
Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(如果有任何毛病,請多包容,我只會簡單英文 翻譯社)
形容說話不夠好,不要用"Poor",用basic便可。

參加測驗可以用"take a test";插手一項企圖、一個公司或俱樂部等才用join 翻譯社

*中文人有時會過度利用 really表達『真的嗎』?really有一點本來如斯 翻譯味道,也就是和本來想 翻譯紛歧樣。當他人告知你I have missed my bus three times this week.可以用 Have you?來表達『真的嗎』的意思,也表達對話繼續下去的樂趣。

中國突起的影響力,不僅表現在受中文影響的英文,也表現全球最普遍利用 翻譯說話----中文變成強勢說話。 台灣人應當光榮,母語是中文,英文也還有一定水準。從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思。但如果可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯 翻譯中式英文毛病。

2. 中文:謝謝你珍貴的定見 翻譯社
(X) Thanks for your precious suggestions.
(O) Thanks for your helpful suggestion.

1. 中文:我的英文欠好 翻譯社
(X) My English is very poor.
(O) My English is pretty basic.

3. 中文: 列入考試 翻譯社
(X) join a test
(O) take an exam

 



引用自: http://blog.xuite.net/taipeiunited/blog/203285050-Long+time+no+see+%E6%98%AF%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%97有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()